Новые стихотворения (стр. 162 из 174)

Все новые стихотворения автора в виде новостной ленты.
26.10.2010

Запахи осени

Запахи осени Дыханье осени свежо,
Оно бодрит, оно волнует.
А кровь бурлит, а кровь танцует
Осенний танец. Хорошо!
Лучи осенние ласкают
Последней каплею тепла.
Тоску немного навевают:
Идет зима белым-бела.
Но запах осени беспечен
И перечно-горчично вечен.
И дух захватывает вдруг
От этих «нежных» специй двух.
Щекочет осень обонянье,
Натягивая повод чувств.
Природа - чудное созданье,
Творец тиши и разных буйств!
Ссылка на стих: Запахи осени
03.01.2010

Чудо трансгрессии

Чудо трансгрессии Транс (франц. transe), вид сумеречного помрачения сознания, а также состояние отстраненности, экстаза и др. Транс … (от лат. Trans - сквозь, через, за), первая часть сложных слов означающая

1. движение через к.-л. пространство, пересечение его (напр., трансатлантический);
2. следование за чем-либо, расположение по ту сторону чего-либо (напр., трансальпийский);
3. обозначение или передача через пространство чего-либо (напр., транслитерация).

Трансгрессия - загадочное слово,
Поток энергии из глубины веков.
Я в нем живу и растворяюсь снова,
Плыву вперед на яхте дивных снов.

Я знаю много из того, что было.
Я вижу то, что будет наяву.
Всплывает иногда, что напрочь я забыла,
Из-за чего теперь свои подошвы рву.

Я возвращаюсь в глубь, к своим истокам:
К родителям, что даровал мне при рожденьи Бог.
К нему челом бью с просьбой о немногом:
Чтоб испросить прощенья мне помог.

Я знаю, что родители мои великодушны,
Сердца их нежною любовию полны.
Они всегда душой поддержат, если нужно
И не накажут словом без вины.

Но совести укор я слышу сердцем,
Что недостаточно внимательной была,
Что получила очень многое я в детстве,
А в юности долгов не отдала.

Господь утешил дум моих смятенье.
За слезы горькие возможностью воздал.
На миг попав в их мир, я принесла прощенье.
С души Господь огромный камень снял.
Ссылка на стих: Чудо трансгрессии
03.05.2010

Ветеранам войны

Ветеранам войны Спасибо Вам, седые ветераны,
Что душами остались молоды,
Что, залечив войны жестокой раны,
Достигли Вы духовной высоты.

Для нас пример Вы непоколебимый.
Мы мужеству сегодня гимн поём.
Хотим мы быть как Вы - непобедимы
В труде, на службе ратной и во всём.

И славу Вашу мы поднять клянёмся
На высоту, которой равной нет!
Мы к подвигу в делах сегодня рвёмся.
И дай Вам Бог прожить еще сто лет!
Ссылка на стих: Ветеранам войны
01.05.2010

Жемчужная свадьба

Жемчужная свадьба Жемчужины на ожерелье собирая,
Плетем мы жизни драгоценной нить.
И, воздух благодатный в грудь вдыхая,
Судьбу событьями стремимся напоить.

Но вехи есть в пути у человека,
Которым в жизни место есть всегда.
Они ценны от века и до века
И украшают их ушедшие года.

О свадьба! Двух сердец одно сплетенье
И фейерверк нежнейших юных чувств.
Бесценное любви приобретенье,
Слова прекрасные из алых страстных уст.

И годы радости, сомнений и лишений,
Счастливых праздников и кропотливых дней,
Крылатых грез и бытовых стремлений,
А пик всего - рождение детей!

В одно мгновенье тридцать лет сложились,
Сыграв торжественно любви апофеоз.
И слезы счастья по щекам катились,
И были миллионы алых роз.

Детей светились радостные лица,
Шампанское лилось златой рекой.
А в небесах парили гордо птицы,
Желая нам дожить до свадьбы золотой.

И «Горько!» гости радостно кричали,
Но горько было в этот шумный праздник мне:
Не от того, что одолели вдруг печали,
А от того, что было это все во сне.

Но как бы долго ночь зимой не длилась,
Не извергался в злобной ярости вулкан,
Прекрасней все на свете становилось,
Затягивалась боль кровоточащих ран.

И хоть на свадьбе «Горько!» не кричали,
Не рассыпались в свете солнца жемчуга,
Зовет судьба в неведомые дали,
Где будет окольцована рука.
Ссылка на стих: Жемчужная свадьба
28.02.2010

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Шекспир. Сонет 130 (перевод) У. Шекспир

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!

Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.

Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.

И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (перевод)
Навигация по категории Новые стихотворения 162 из 174: