Магия чисел (стр. 14 из 15)

Мы приходим в этот мир свободными в своём выборе. Но есть нечто, влияющее на нашу судьбу неотвратимо, настойчиво, неизменно. В этом - ниспосланное нам свыше следование определённым законам, порядку и направлению. Мы можем через что-то переступить, но не можем что-то преодолеть. Немногие факторы входят в то, что препятствует или способствует нам. Комбинации определённых чисел сопутствуют нам на протяжении всей жизни. И они в какой-то мере определяют нашу судьбу и могут изменить ход событий, предопределённых свыше.
01.05.2010

Жемчужная свадьба

Жемчужная свадьба Жемчужины на ожерелье собирая,
Плетем мы жизни драгоценной нить.
И, воздух благодатный в грудь вдыхая,
Судьбу событьями стремимся напоить.

Но вехи есть в пути у человека,
Которым в жизни место есть всегда.
Они ценны от века и до века
И украшают их ушедшие года.

О свадьба! Двух сердец одно сплетенье
И фейерверк нежнейших юных чувств.
Бесценное любви приобретенье,
Слова прекрасные из алых страстных уст.

И годы радости, сомнений и лишений,
Счастливых праздников и кропотливых дней,
Крылатых грез и бытовых стремлений,
А пик всего - рождение детей!

В одно мгновенье тридцать лет сложились,
Сыграв торжественно любви апофеоз.
И слезы счастья по щекам катились,
И были миллионы алых роз.

Детей светились радостные лица,
Шампанское лилось златой рекой.
А в небесах парили гордо птицы,
Желая нам дожить до свадьбы золотой.

И «Горько!» гости радостно кричали,
Но горько было в этот шумный праздник мне:
Не от того, что одолели вдруг печали,
А от того, что было это все во сне.

Но как бы долго ночь зимой не длилась,
Не извергался в злобной ярости вулкан,
Прекрасней все на свете становилось,
Затягивалась боль кровоточащих ран.

И хоть на свадьбе «Горько!» не кричали,
Не рассыпались в свете солнца жемчуга,
Зовет судьба в неведомые дали,
Где будет окольцована рука.
Ссылка на стих: Жемчужная свадьба
28.02.2010

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Шекспир. Сонет 130 (перевод) У. Шекспир

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!

Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.

Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.

И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (перевод)
01.10.2009

Семь Я

Семь Я Моих семь Я дороже для меня
Всех собранных богатств на этом свете.
Они - как пламя яркого огня,
Светило всех светил, что в жизни светит.

Как их зовут? Отвага, доблесть, честь,
Смирение, любовь, открытость, честность.
Они вбирают то, что трудно перечесть,
Чему хранят и преданность и верность.

Они - в сердцах людей, они - в умах,
Они - мое богатство и наследство,
Мой талисман любви, мой Божий Дар,
Моя стезя, идущая из детства.

Они в моей семье как Дар Души,
Они дают нам силу, веру и успешность,
Пути достойной жизни и безгрешность,
Сиянье глаз в полях степной глуши.

И благодарна я своей судьбе,
Что послана мне благодать такая:
Семья моя, моя любовь святая,
Моя опора в счастье и в беде.

И пусть царит в ней счастье и удача,
Пусть солнце озаряет каждый миг.
Так должно быть, не может быть иначе.
Ведь счастлив тот, кто счастья Дар постиг!
Ссылка на стих: Семь Я
31.07.2009

Что двадцать пять?

Что двадцать пять? Что двадцать пять?
И даже если дважды?
Нам, милым дамам,
Это нипочем!
Мы рождены для дел земных однажды,
И красотой своей мы мир перевернем.

Мы слабый пол,
Но сил у нас немало:
Мы чудеса Вселенские творим.
Для нас пора великих дел настала:
Мы мудрости заветы воплотим.

И что б природа нам не говорила,
И что порой не врали б зеркала,
В душе нам двадцать пять!
И в этом наша сила.
А то, что в паспорте полтинник - ерунда!

Посвящается тем женщинам, которым двадцать пять, умноженное на два.
Ссылка на стих: Что двадцать пять?

Джули Холдер. Подросток-одиночка ( Julie Holder. The Loner)

Джули Холдер. Подросток-одиночка ( Julie Holder. The Loner) Джули Холдер

Он стоит, прислонившись к кирпичной стене,
Бьет ладонью прохладный кирпич.
В стену бьет кулаком, чертит что-то ногой,
По асфальту скребется, как сыч.
Спиной к стене понуро он стоит
И на площадку для игры вернуться не спешит.

А на площадке быстрой жизнь кипит.
И такт ее силен,
Как нож остер.
И лишь на краткий миг случается раздор.
Здесь крики, смех, и пенье
И место у стены,
Которой одиночки лишь нужны.

Проходим мимо мы него бегом, вприпрыжку, шагом,
Тихонько говоря, своя компашка рядом,
У каждого свой собственный отряд.
Его обходят все и с ним не говорят.
И одиночество его - ракушка, щит,
Которым отделен он и прикрыт.

К стене сегодня горемыка не пришел.
Сказали: «Он ушел
В другое место
И в другую школу перешел».
А на стене, к которой прислонялся он,
Написано мелком: «Для одиночки дом».
Но стоит ли селиться в нем?
Ссылка на стих: Джули Холдер. Подросток-одиночка ( Julie Holder. The Loner)
Навигация по категории Магия чисел 14 из 15: