Размышления о жизни (стр. 161 из 172)

Каждый человек в пору своего осознанного существования задаётся вопросами: "Что такое жизнь? Для чего она нам дана? Как гармонично существовать в ней?" Автор пытается найти ответы на эти животрепещущие вопросы.
01.12.2010

Восточная сказка

Восточная сказка Восточное звучанье нежной флейты
И слов чарующих волшебные моменты
Как встарь несут меня порывом грез
В страну любви, в страну чистейших слез,
И волшебству дорогу открывают,
Порой сладчайшую дремоту навевают
И вдаль зовут в чудесную страну.
Вплетясь в толпы базарной кутерьму
Красой султанской дочери любуюсь,
Как хороша, прелестна. Но волнуясь,
В глазах ее читаю я печаль
И зов любви. Ах, как бедняжку жаль!
Но не в печали жить ее судьбина.
Судьба, как в сказке, посылает джина
Простому юноше, что суженным ей стал.
Поднимем же шампанского бокал
За счастье молодых и за любовь!
Звучит пусть эта сказка вновь и вновь!
Виват тому, кто палочкой волшебной
Нас в мир любви восторженной унес,
И, словом одаря, поведал сказку грез.
И тысячу ночей прелестных воздыханий
И лишь одну ночь сладостных рыданий.
Вот такова любовь! Она - повсюду.
О, дай Господь, всегда вершиться чуду!
Ссылка на стих: Восточная сказка
03.01.2010

Чудо трансгрессии

Чудо трансгрессии Транс (франц. transe), вид сумеречного помрачения сознания, а также состояние отстраненности, экстаза и др. Транс … (от лат. Trans - сквозь, через, за), первая часть сложных слов означающая

1. движение через к.-л. пространство, пересечение его (напр., трансатлантический);
2. следование за чем-либо, расположение по ту сторону чего-либо (напр., трансальпийский);
3. обозначение или передача через пространство чего-либо (напр., транслитерация).

Трансгрессия - загадочное слово,
Поток энергии из глубины веков.
Я в нем живу и растворяюсь снова,
Плыву вперед на яхте дивных снов.

Я знаю много из того, что было.
Я вижу то, что будет наяву.
Всплывает иногда, что напрочь я забыла,
Из-за чего теперь свои подошвы рву.

Я возвращаюсь в глубь, к своим истокам:
К родителям, что даровал мне при рожденьи Бог.
К нему челом бью с просьбой о немногом:
Чтоб испросить прощенья мне помог.

Я знаю, что родители мои великодушны,
Сердца их нежною любовию полны.
Они всегда душой поддержат, если нужно
И не накажут словом без вины.

Но совести укор я слышу сердцем,
Что недостаточно внимательной была,
Что получила очень многое я в детстве,
А в юности долгов не отдала.

Господь утешил дум моих смятенье.
За слезы горькие возможностью воздал.
На миг попав в их мир, я принесла прощенье.
С души Господь огромный камень снял.
Ссылка на стих: Чудо трансгрессии
03.05.2010

Ветеранам войны

Ветеранам войны Спасибо Вам, седые ветераны,
Что душами остались молоды,
Что, залечив войны жестокой раны,
Достигли Вы духовной высоты.

Для нас пример Вы непоколебимый.
Мы мужеству сегодня гимн поём.
Хотим мы быть как Вы - непобедимы
В труде, на службе ратной и во всём.

И славу Вашу мы поднять клянёмся
На высоту, которой равной нет!
Мы к подвигу в делах сегодня рвёмся.
И дай Вам Бог прожить еще сто лет!
Ссылка на стих: Ветеранам войны
01.05.2010

Жемчужная свадьба

Жемчужная свадьба Жемчужины на ожерелье собирая,
Плетем мы жизни драгоценной нить.
И, воздух благодатный в грудь вдыхая,
Судьбу событьями стремимся напоить.

Но вехи есть в пути у человека,
Которым в жизни место есть всегда.
Они ценны от века и до века
И украшают их ушедшие года.

О свадьба! Двух сердец одно сплетенье
И фейерверк нежнейших юных чувств.
Бесценное любви приобретенье,
Слова прекрасные из алых страстных уст.

И годы радости, сомнений и лишений,
Счастливых праздников и кропотливых дней,
Крылатых грез и бытовых стремлений,
А пик всего - рождение детей!

В одно мгновенье тридцать лет сложились,
Сыграв торжественно любви апофеоз.
И слезы счастья по щекам катились,
И были миллионы алых роз.

Детей светились радостные лица,
Шампанское лилось златой рекой.
А в небесах парили гордо птицы,
Желая нам дожить до свадьбы золотой.

И «Горько!» гости радостно кричали,
Но горько было в этот шумный праздник мне:
Не от того, что одолели вдруг печали,
А от того, что было это все во сне.

Но как бы долго ночь зимой не длилась,
Не извергался в злобной ярости вулкан,
Прекрасней все на свете становилось,
Затягивалась боль кровоточащих ран.

И хоть на свадьбе «Горько!» не кричали,
Не рассыпались в свете солнца жемчуга,
Зовет судьба в неведомые дали,
Где будет окольцована рука.
Ссылка на стих: Жемчужная свадьба
28.02.2010

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Шекспир. Сонет 130 (перевод) У. Шекспир

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!

Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.

Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.

И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (перевод)
Навигация по категории Размышления о жизни 161 из 172: