Размышления о жизни (стр. 203 из 205)

Каждый человек в пору своего осознанного существования задаётся вопросами: "Что такое жизнь? Для чего она нам дана? Как гармонично существовать в ней?" Автор пытается найти ответы на эти животрепещущие вопросы.
08.08.2008

О ливни, бури, гром небесный

О ливни, бури, гром небесный О ливни, бури, гром небесный!
Обрушившись на мир наш тесный,
В меня вдохнули жизни суть.
И праведный открывши путь,
Вперед теченьем захватили,
К высоким целям устремили,
Сомненья все угнали прочь.
И хоть спускалась сверху ночь,
Снам сладостным она дала дорогу.
Сон в руку - разве это плохо?
А завтра снова новый день…
И севши утром на плетень,
Гоню я прочь то, что не надо.
Движенье - вот моя отрада.
Вперед и ввысь - девиз не нов.
И меньше в деле лишних слов!
Ссылка на стих: О ливни, бури, гром небесный
20.04.2008

Чашка и блюдце

Чашка и блюдце Что чашка? Это лишь сосуд,
В котором чай иль кофе подают.

Удобна может быть она, прекрасна,
Но будет миссия ее напрасна,
Коль без поддержки будет тот сосуд,
В котором чай иль кофе подают.

Как заиграет чашка вместе с блюдцем в паре!
С опорой сей в блистательном ударе
Она весомей будет, веселей,
Своим изяществом возрадует людей.

Торжественности блюдце ей прибавит.
Как постамент для памятника встанет.
И красоту своей подружки подчеркнет.
Она ж у блюдца силы почерпнет.

И будут весело они кружиться в вальсе
На праздничном столе, склонившись в реверансе
Не врозь, а в паре, с грацией отдав любви поклон.
На друга чашка снова обопрется.
Ей блюдце звонким эхом отзовется,
Слова любви вложив в свой перезвон.

Бокала, может, проще жизни путь.
Бокал один. В чем чашки с блюдцем суть?
Ссылка на стих: Чашка и блюдце

Бернс. На горных вершинах (перевод)

Бернс. На горных вершинах (перевод) Р. Бернс

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.

Прощайте, вершины, и Север – салют!
Там доблесть и честь неразлучно живут.
И где б ни скитался, ни странствовал я,
О горных вершинах я грезил, любя.

Прощайте ж, вершины, покрытые снегом,
Прощайте, долины, покорные рекам,
Прощайте, леса необузданных дебрей,
Прощайте, потоки, ревущие вепрем.

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.
Ссылка на стих: Бернс. На горных вершинах (перевод)
07.01.2008

Другу-художнику

Другу-художнику Мазок, еще мазок – и вот картина.
Бумаги лист ликует в торжестве!
А плод любви предстанет миру чинно.
Он – сердца дар, рожденный в мастерстве.

И таинство творения земного
Заворожит в безбрежном бытие.
И взглянет с полотна на нас Мадонна
Или Христос в минутном забытье.

Быть может, бабочек веселое порханье
Твой взгляд лишь на мгновенье привлечет.
Иль осени глубокое дыханье
Палитра красок с губ лесов сорвет.

А может быть, полей лесных красоты
Рука творца опишет на холсте.
И время потечет назад к истокам,
Дразня года, ушедшие вовне.

Художнику подвластно лет теченье:
Он остановит миг в своем творенье,
И в этот миг вберет он жизни суть.
Ты, как и он, творцом мгновений будь.
Ссылка на стих: Другу-художнику

Отечества достойные сыны

Отечества достойные сыны Отечества достойные сыны,
Защитники труда и ратной славы
Не посрамят величия державы,
Поднимут флаг величия страны!

И ты спокойна будь, моя страна:
Растет отцам достойная замена.
Энергии и мужества полна,
Любви к Отчизне молодая смена!

Тебя, о молодость и сила, я пою,
К тебе свой взор с надеждой обращаю.
Ты в высь взметнешь страну, я это знаю.
С тобой я к звездной дали полечу!
Ссылка на стих: Отечества достойные сыны
Навигация по категории Размышления о жизни 203 из 205: