Размышления о жизни (стр. 23 из 207)

Каждый человек в пору своего осознанного существования задаётся вопросами: "Что такое жизнь? Для чего она нам дана? Как гармонично существовать в ней?" Автор пытается найти ответы на эти животрепещущие вопросы.
09.08.2020

Чугунная свадьба, 6 лет

Чугунная свадьба, 6 лет Желаю чудесной супружеской паре Андрею и Маргарите крепкой и долгой семейной жизни.

Чугун - металл, как прочный, так и хрупкий,
Семья, 6 лет, на сплав стальной похожа,
Впитала опыт предыдущих лет, как губка,
Но всё ещё с цветком нежнейшим схожа.
Как быстро это время пролетело!
Перешагнула пара через первый юбилей.
Двоим влюблённым по плечу любое дело,
Их подвиг - воспитание детей.
Уже совместно пройдено немало,
Пора остановиться, оглянуться,
Ведь жизнь уроков много преподала,
От сказок красочных заставила очнуться.
Но будни трудные приносят много счастья
Родительских бесчисленных забот,
Не чувствуется серых дней ненастье
И в радостях идёт за годом год.
Пускай на чугуне блины пекутся,
Счастливый смех и песни раздаются,
Пусть с каждым днём любовь, как сталь, крепчает,
Семья свой новый юбилей встречает!
Ссылка на стих: Чугунная свадьба, 6 лет
09.08.2020

Великий старец Серафим

Великий старец Серафим Смотрит на нас со вниманьем с икон
Старец согбенный, во взгляде - смирение,
Перешагнувший сквозь толщу времён,
Любящий образ святой "Умиление".
Божий слуга, словно солнышко красное,
Путь освящает в чертоги небес,
С сердца снимает смятенье напрасное,
Радостью делится Божьих чудес.
Что ожидать нам? Какие пророчества
Он возвещал для Великой Руси?
Правду узнать сокровенную хочется,
Старца о судьбах России спросить.

Он, Серафим, недугами телесными страдал,
Но духом беспрестанно укреплялся,
Святым заступником за Русь святую стал,
Люд чудесам творимым удивлялся.
Всегда он Богородицы заветы выполнял,
Ей беззаветно, преданно служил,
Дивеево - обитель Божью окормлял,
В молитве, пред иконой "Умиление", почил.
Ссылка на стих: Великий старец Серафим
23.05.2020

Шекспир. Сонет 121 (Shakespeare. Sonnet 121)

Шекспир. Сонет 121 (Shakespeare. Sonnet 121) Уж лучше низость проявлять, чем низким быть внутри,
Не будучи таким, в грехах упрёки получать,
Ведь мненье мира, что ни говори,
Безвинных может строго обличать.
Как могут выносить глаза вердикт поспешный
Тому, что глубоко сидит внутри меня,
Считать грехом, что может быть безгрешным,
Являясь отблеском любовного огня.
Я - это я, меня порой бранит
Тот, кто в глазу соринку замечает,
Кто маску лицемерия хранит,
Других людей поступки осуждает.
Всяк будет плох, пока злословью не придёт конец
Тех, кто надел своей безгрешности венец.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 121 (Shakespeare. Sonnet 121)
05.05.2020

Деревянная свадьба, 5 лет

Деревянная свадьба, 5 лет Посвящаю замечательной любящей паре Любови и Сергею с пожеланиями долгой и счастливой совместной жизни.

Дерево - творение от Бога,
Хранящее воспоминаний доброту и вдохновение,
Оно дарует людям теплоты так много,
Прекрасно по весне его цветение!
Это символ плодородия и жизни,
Духа и материи слияние,
Кладезь светлых, позитивных мыслей,
Полотно для мастерства и созидания.
Пятилетка.... Это молодая мощь и сила,
Прочность, гибкость и укоренение,
Это счастье жизни для любимых,
Жизни бесконечной продолжение.
Свадьбы юбилей - совместные 5 лет,
Дом уже как маленькая чаша,
Для большой любви один ответ:
Дети в доме - нет их в мире краше.
Свадьба деревянная - ура!
Полон дом со всех концов гостей,
Занята делами детвора,
Смех как будто звонче, веселей.
Что же нужно сделать в этот день?
Дерево совместно посадить,
Чтоб ушла невзгод любая тень,
Чтобы в счастье и достатке жить!
Ссылка на стих: Деревянная свадьба, 5 лет
20.04.2020

Шекспир. Сонет 120 (Shakespeare. Sonnet 120)

Шекспир. Сонет 120 (Shakespeare. Sonnet 120) Ты, наконец, сменила нелюбовь на милость,
А я опалой был так сильно удручён,
Что моё сердце, словно молот, билось,
Я в горе был, как узник, заключён.
А если б ты была, как я, убита горем,
То, как в аду, прошла б сквозь эти муки,
А я, тиран, страдал бы вновь от боли,
Что причинил её своей подруге.
Должно быть, ночи мрак о том напоминает,
Что бьёт по чувствам хмурая печаль,
Что от тебя ко мне она перелетает
И от неё бальзама сердцу нет. Ах, очень жаль....
Мы платим по счетам за то, что было,
За то, что я любил - ты не любила.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 120 (Shakespeare. Sonnet 120)
Навигация по категории Размышления о жизни 23 из 207: