Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 4 из 24)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
23.01.2019

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99) За то я раннюю фиалку упрекал,
Что у тебя украла сладкий аромат,
Который обонянье услаждал,
Цвет нежный твоего лица,что радовал мой взгляд.
Огонь твоей любви бушует в моих венах,
А белизна твоей руки - для лилий зависть,
Украл цветущий майоран твоих волос густую пену,
И розы не сравнить с тобой, в шипах цветов их завязь.
Одни цветы краснеют от смущенья, другие от отчаянья бледнеют,
У третьих нет, как говорят, ни капельки стыда
И аромат твоих духов они присвоить смеют.
Но за бессовестный грабеж и за гордыню,что в них есть
Они увянут и сгниют. Какая жизни месть!
О, сколько бы цветов ни видел я вокруг,
Они всю красоту украли у тебя, прекрасный друг.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)
19.01.2019

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98) Весна меня с тобою разлучила,
(Тогда апрель вельможный землю украшал),
И юности неистовство во всем сквозило,
Сатурн смеялся и с весною флиртовал.
Увы, ни птичьи свадьбы, ни цветов кружащий аромат,
Ни их благоуханье и оттенки красоты
К мечтам о летних днях меня не возвратят
И не заставят рвать прекрасные цветы:
Не вдохновит меня ни белых лилий дивное цветенье,
Ни роз прекрасных трепетный огонь -
Создал Господь их нам для наслажденья,
Но ты - вот идеал моей мечты и высшая любовь.
И, кажется, стоит зима, когда тебя нет рядом,
И только тень твоя меня встречает взглядом.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)
08.01.2019

Шекспир. Сонет 97 (Shakespeare. Sonnet 97)

Шекспир. Сонет 97 (Shakespeare. Sonnet 97) Ты словно радость пролетающего года,
А расставание с тобой - зимы мгновенья.
Во мне как будто без тебя замёрзло что-то,
И я в плену декабрьского оцепененья.
И это время - промежуток, отодвинутый от лета,
Оно идёт за осенью, дарующей богатство,
Несёт весны зачатки буйного расцвета,
Но без тепла любви - вдовеющее царство.
Мне это время кажется периодом надежды
Детей, осиротевших или брошенных отцом,
Когда затихли птицы на деревьях снежных
И лета ждут со сказочным концом.
О, если нет веселья в птичьем щебетанье,
Зима близка, приходит увяданье.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 97 (Shakespeare. Sonnet 97)
03.01.2019

Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96)

Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96) Пусть говорят, что юность - вот вина твоим грехам,
Пусть говорят, что красота твоя тебя погубит,
Но недостатки и достоинства - гранитный пьедестал стихам,
И это то, что каждый в тебе, ветреница, любит.
И так же, как на пальцах коронованной особы,
Фальшивый бриллиант имеет вес и ценность,
Твоим блужданьям и ошибках в осужденьи нет основы,
Они приобретают несомненный шарм и прелесть.
О, сколько глупеньких овец волк смог бы истребить,
Когда б глядел на них, как кроткая овечка,
О, сколько злопыхателей могла б ты отвратить,
Когда бы показала силу своего сердечка.
Сама собою будь, тебя такой люблю,
Хотя ты не моя, тебя боготворю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96)
15.12.2018

Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95)

Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95) Свой грех ты в сладкий и прекрасный превращаешь,
Он - рана маленькая на душистой розе,
Свой стыд ты так искусно прикрываешь,
Он словно алый след румянца на морозе.
Язык, что о тебе разносит слухи
И похотливо комментирует твой день,
Как колокол, звучит несмело, глухо,
С тебя снимая подозрений тень.
Что за пороки ты от всех скрываешь,
И почему они так сладостны в тебе?
Ты их вуалью искренности прикрываешь
И удаляешь, как в волшебном добром сне.
Когда знать не дано, насколько острый нож,
Бывает, невзначай им рану нанесёшь.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 4 из 24: