Стихи о мире, о земле (стр. 131 из 132)

Понятие "мир и земля" очень обширно. Оно включает в себя и планетарное представление о космосе, и постоянное стремление к жизни вне войн, столкновений и ссор. А земля?... Она прекрасна и многолика. Её созерцают из космоса звёзды, она даёт человеку силу и основу бытия, она вдохновляет на подвиги и творчество. Всё живое обязано своим существованием матушке-земле. Об этом идёт речь в стихах.

Поздравления с Новым годом и Рождеством!

Поздравления с Новым годом и Рождеством! В полночь зимнюю закружит
Нас волшебный новый год.
Станет шире, крепче, краше
Наш российский хоровод.

Нам подарком лучшим будет
Мир на благостной земле,
Дух здоровый в здравом теле,
Хлеб с икрою на столе.

Пусть людей счастливых лица
Озаряет каждый дом.
С Новым годом! С новым счастьем!
Со Священным Рождеством!

* * *

Дай Бог, чтоб Новый год в России
Стараньями людскими процветал,
Чтоб весь народ в трудах объединял
И возвышал Руси места святые.

Дай Бог здоровья Вам и высших благ,
Любви в семье и счастья детям Вашим.
России гордо пусть взлетает флаг!
В свершеньях пусть Россия будет краше!

* * *

Опускается красы очарованье
В новый год на праздничных людей.
В небе звезд-салютов полыханье,
В доме - лица дорогих гостей.

Хочется, чтоб счастье и достаток.
Год грядущий в каждый дом принес.
Справедливым был бы и богатым,
Как российский Дедушка Мороз!

* * *

Новый год идет неспешным шагом,
Снег искрится и хрустит слегка,
Все вокруг чисто, прозрачно, ново,
Как вода святого родника.

Пусть же чистота и свет душевный
Входят с песней новогодней в дом.
Процветает пусть великая Россия!
С Новым годом и со светлым Рождеством.

* * *

Наступает Рождество, в дом приходит волшебство.
Ларцы души богатством наполняет,
Здоровья кладезь людям восполняет
И мудростью веков дарит оно.

Сияньем счастья и добра тот день струится,
Людей, с душой прекрасной, озаряя лица
И наполняя радостью сердца,
Что прославляют песнями Христа.

Колоколов божественные звуки
Звучат на всей земле, даря добро.
Мир затихает, позабыв все муки.
И наступает счастья торжество.

Коль сохранил ты счастия тот миг,
То жизни суть душою ты постиг.
Ссылка на стих: Поздравления с Новым годом и Рождеством!
20.12.2008

Предположенье

Предположенье Душу вертит, душу крутит.
Что случилось? Не пойму.
Толь погода разум мутит?
Толи трудности в дому?
Толи ветер мысль бередит?
Толи леший карты метит?
Толи гриб поганый спит
И меня внутри свербит?

Нет явленью объясненья.
Лишь одни предположенья:
Что творится за окном
Ни Гоморра, ни Содом,
А зимы лихой круженье.
Вот и все предположенье!
Ссылка на стих: Предположенье

Улыбка берез

Улыбка берез Березы шелест благодарный
И капли в листьях лучезарных
Внимал ли ты в вечерней мгле,
Когда на небе блики солнца
И голубых озер оконца
Предзвездье дарят в вышине?
И этот дар - за труд награда
В нелегкой битве за прохладу
В вечерний час в ветвях берез,
За капли, на листах дрожащих,
За влагу, нить корней поящих,
И за надрыв счастливых слез…
Ссылка на стих: Улыбка берез
08.08.2008

О ливни, бури, гром небесный

О ливни, бури, гром небесный О ливни, бури, гром небесный!
Обрушившись на мир наш тесный,
В меня вдохнули жизни суть.
И праведный открывши путь,
Вперед теченьем захватили,
К высоким целям устремили,
Сомненья все угнали прочь.
И хоть спускалась сверху ночь,
Снам сладостным она дала дорогу.
Сон в руку - разве это плохо?
А завтра снова новый день…
И севши утром на плетень,
Гоню я прочь то, что не надо.
Движенье - вот моя отрада.
Вперед и ввысь - девиз не нов.
И меньше в деле лишних слов!
Ссылка на стих: О ливни, бури, гром небесный

Бернс. На горных вершинах (перевод)

Бернс. На горных вершинах (перевод) Р. Бернс

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.

Прощайте, вершины, и Север – салют!
Там доблесть и честь неразлучно живут.
И где б ни скитался, ни странствовал я,
О горных вершинах я грезил, любя.

Прощайте ж, вершины, покрытые снегом,
Прощайте, долины, покорные рекам,
Прощайте, леса необузданных дебрей,
Прощайте, потоки, ревущие вепрем.

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.
Ссылка на стих: Бернс. На горных вершинах (перевод)
Навигация по категории Стихи о мире, о земле 131 из 132: