Важные глаголы (стр. 33 из 131)

Стихотворения, в которых присутствуют важные для всех нас глаголы, такие как "творить", "благодарить", "чувствовать", "понимать", "дышать", "дарить", "верить", "любить", "смотреть", "слушать" и многие другие. Значение, роль и важность этих слов в нашей жизнь автор доносит в стихотворной форме.
18.02.2019

Масленица - кормилица

Масленица - кормилица Гостья долгожданная, дом наш навести,
Блинами да ватрушками на праздник угости,
Ты весну-красавицу за собой ведёшь,
Песни и частушки от души поёшь.
Собрались на масленицу люди в хоровод,
Это значит - с песнями к нам весна идёт,
Это значит - летом будет урожай.
А пока весеннее солнышко встречай!
Пусть лучами тёплыми обнимает нас,
Пустится со всеми в залихватский пляс.
Мы ему, родимому, блинов напечём,
Песни, его славящие, вместе пропоём.
Солнышко лучистое, нас любовью грей,
Чтобы нам с тобою было веселей,
Чтоб поля курчавились и ломился стол,
Чтобы изобильный год ко всем пришёл.
Масленица-матушка, веселись и пой,
Нам всегда, любимая, радостно с тобой!
Ссылка на стих: Масленица - кормилица
27.01.2019

Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100)

Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100) Посвящаю своим ученикам, которые идут по жизни дорогой добра, света и любви.

Где муза, что тебя давно забыла,
Что силу сочинять тебе даёт?
В тебе нет почему былого пыла,
И заунывно отчего душа поёт?
Верни забывчивую музу и покайся
За то, что бесполезно время проводил,
Соловушкой, как прежде, разливайся
И в пение вложи волшебных сил.
Проснись же, муза, дай любви взлететь,
Морщинки хватит на лице моём считать,
Готов я лишь от счастья умереть,
С лица пора презренья груз снимать.
Судьба, благослови, пошли твою любовь,
Продли мне жизни дни. Пусть кровь играет вновь!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100)
26.01.2019

Увядшие цветы....

Увядшие цветы.... Увядшие цветы не принято хранить,
Считают, что у них энергия плохая,
Что могут они горе причинить,
Поскольку жизни след теряют, высыхая.
Что ж, может быть, оспаривать не будем,
У каждого сужденья свой резон,
Но мысли светлые, с оттенком грусти, они будят,
В них погружаешься, как в сладкий дивный сон.
Цветов увядших линии прекрасны,
Они статичны, неподвижны и мягки,
В них лики увяданья не ужасны,
А невесомы. Словно бабочки, легки.
В них контуры наполнены красою
Покоя, неизменности цветов,
И композиция блистает простотою
И пониманием течения веков.
Всё в устаревшем мире замирает.
Вазоны постояльцев новых ждут,
И свято место пусто не бывает,
Воспоминания мосты былого жгут....
Ссылка на стих: Увядшие цветы....
23.01.2019

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99) За то я раннюю фиалку упрекал,
Что у тебя украла сладкий аромат,
Который обонянье услаждал,
Цвет нежный твоего лица,что радовал мой взгляд.
Огонь твоей любви бушует в моих венах,
А белизна твоей руки - для лилий зависть,
Украл цветущий майоран твоих волос густую пену,
И розы не сравнить с тобой, в шипах цветов их завязь.
Одни цветы краснеют от смущенья, другие от отчаянья бледнеют,
У третьих нет, как говорят, ни капельки стыда
И аромат твоих духов они присвоить смеют.
Но за бессовестный грабеж и за гордыню,что в них есть
Они увянут и сгниют. Какая жизни месть!
О, сколько бы цветов ни видел я вокруг,
Они всю красоту украли у тебя, прекрасный друг.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)
19.01.2019

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98) Весна меня с тобою разлучила,
(Тогда апрель вельможный землю украшал),
И юности неистовство во всем сквозило,
Сатурн смеялся и с весною флиртовал.
Увы, ни птичьи свадьбы, ни цветов кружащий аромат,
Ни их благоуханье и оттенки красоты
К мечтам о летних днях меня не возвратят
И не заставят рвать прекрасные цветы:
Не вдохновит меня ни белых лилий дивное цветенье,
Ни роз прекрасных трепетный огонь -
Создал Господь их нам для наслажденья,
Но ты - вот идеал моей мечты и высшая любовь.
И, кажется, стоит зима, когда тебя нет рядом,
И только тень твоя меня встречает взглядом.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)
Навигация по категории Важные глаголы 33 из 131: