Живи, твори (стр. 2 из 159)

Жизнь — это активная форма существования материи. Творчество — процесс деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания объективно нового. Раздел "Живи, твори" - это стихотворения, которые побуждают нас двигаться вперед, делать новые открытия, стремиться к лучшему. Они помогают нам познать и ощутить свой творческий потенциал, который каждый читатель должен развивать в себе, чтобы сделать мир еще более ярким.
09.01.2020

Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114)

Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114) О, смог бы ум мой, коронованный тобою,
Испить до дна монаршие мученья лести?
Иль смог бы спорить я с самой судьбою,
Творя алхимию любви с тобою вместе,
Создать из монстров, отвратительных существ,
Тех херувимов, что тебя напоминают,
Лучи соединить неведомых веществ,
Которые всё лучшее из худшего вбирают?
О, лесть сквозит во всех моих виденьях,
И мой бесценный ум всё пьёт до дна,
Хоть знает зрение: обман в его твореньях,
Но всё схватить пытается сполна.
И если б в чашу мне налили яд,
Он был бы меньшим злом, чем льстивый взгляд.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114)
01.01.2020

Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113)

Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113) Мой друг, когда расстались мы, всё в жизни изменилось,
И разум мой поссорился с глазами,
Быть может, всё былое мне приснилось,
Закрылось от меня горючими слезами.
И нет теперь ключей для сердца моего,
Оно цветы не видит, очертанья птиц,
Что в мире происходит - всё равно,
Глаза оно отводит от знакомых лиц,
Оно не видит грубость или мягкость,
Не различает благосклонности черты,
День с ночью для него теперь не в радость,
В голубке, в вороне, во всём лишь только ты.
Мой разум помутнён, не хочет он понять,
Мир без твоего присутствия принять.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113)
24.12.2019

Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112)

Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112) Твои любовь и жалость впечатляют,
Ложатся тяжким грузом на моё чело,
Они меня смешат иль раздражают,
Мне свыше всё твоё принять дано.
Ты - весь мой мир, и должен я стараться
Узнать из уст твоих святую похвалу,
На суд твоим сужденьям мирно сдаться,
Быть постоянно у тебя в плену.
И в этой пропасти, ужасной и глубокой,
Не внемлет разум мой сторонним голосам,
Ни злобной критике, ни лести однобокой,
Тебе довериться во всём решил я сам.
Во мне ты взращиваешь мудрости зерно,
Что вне тебя - всё пусто и мертво.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112)
13.12.2019

Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111)

Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111) О, ты коришь меня для моего спасения,
Судьбу мою винишь, словно судья,
И оградить стараешься от славы-наваждения,
И гонишь прочь поклонников, любя.
Та публика, чьё мнение весомо,
На пьедестал без скромности моё возносит имя,
Я, как художник, создаю картины снова,
Корплю заботливо и трепетно над ними.
Так пожалей меня и дай мне обновление
Я, как больной, приму твоё лекарство
И выпью всё до дна без сожаления,
И горечью запью во имя братства.
Мой милый друг, меня во всём жалея,
Ты делаешь меня намного здоровее.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111)
06.11.2019

Смена осенних декораций

Смена осенних декораций Как быстро все деревья обнажились,
На землю с веток сбросили все листья,
Они в осеннем танце откружились,
Лишь кое-где висят рябины кисти.
Унылый дворик думы навевает
О том, что кончилась осенняя краса,
Что зимний лютый холод ожидает,
Что серостью покрылись небеса,
Что щебетанья птиц не слышно боле,
Что начались осенние дожди,
Что стало неприлично голым поле
И краски с ранней осенью ушли.
Прохладный воздух не ласкает кожу,
И солнце благодать свою не льёт,
Но радость в этом чувствуется всё же,
И смена декорации грядёт.
Зима опять нам что-то приготовит,
Чтобы порадовать и сердце взвеселить.
Напрасно осень строго хмурит брови,
Пора зиме красоты нам дарить!
Ссылка на стих: Смена осенних декораций
Навигация по категории Живи, твори 2 из 159: