Живи, твори (стр. 20 из 165)

Жизнь — это активная форма существования материи. Творчество — процесс деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания объективно нового. Раздел "Живи, твори" - это стихотворения, которые побуждают нас двигаться вперед, делать новые открытия, стремиться к лучшему. Они помогают нам познать и ощутить свой творческий потенциал, который каждый читатель должен развивать в себе, чтобы сделать мир еще более ярким.
27.01.2018

Ситуэлл Осберт. Мороз-охотник ( Winter the Huntsman by Osbert Sitwell )

Ситуэлл Осберт. Мороз-охотник ( Winter the Huntsman by Osbert Sitwell ) По полянам, льдом окованным,
Мчит Мороз, отец лесной.
В блёклом царстве заколдованном
Разрушает он покой.
Под копытами могучими
Всё крушится и грохочет,
В битве с чащами дремучими
Разорвать всё в клочья хочет.
Рыжий лис ползти пытается
До норы у речки скованной,
С ветки медный лист срывается,
Голый лес дрожит от холода.
Ночь тихонечко крадётся,
Прячет ветки друг от друга,
Треск морозный раздаётся,
Замирает вся округа.
Кто галопом быстро мчится,
Не мороз, отец лесной?
Разогнать кнутом стремится
Тени мрака над рекой?
Ссылка на стих: Ситуэлл Осберт. Мороз-охотник ( Winter the Huntsman by Osbert Sitwell )
05.02.2018

Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81)

Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81) Я буду жить, чтоб эпитафию тебе, мой друг любезный, посвятить,
А может раньше я умру, и ты меня переживёшь.
Я буду память о тебе так бережно хранить,
Ты ж обо мне, не мешкая, её сотрёшь.
Твой милый образ навсегда останется бессмертен,
А я для мира в тот же час умру,
Ты будешь продолжать свой путь на этом свет,
Я ж в землю, как все смертные, уйду.
Тебе мой стих нежнейший будет монументом,
Который глаз увидит и сумеет прочитать,
На сцене будет образ твой воспет поэтом,
Когда поклонники твои давно в могилах будут почивать.
Ты будешь жить, воспетая в стихах,
Дыханье жизни возвращая на устах.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81)
22.01.2018

Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80)

Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80) О, как бледнею я, когда слагаю стих,
В котором имя я твоё упоминаю,
Боюсь, чтоб глас мой скромный не утих,
Когда я образ твой прекрасный восхваляю.
Но ты своё достоинство хранишь,
Его, как парус в океане, поднимаешь.
Надеюсь, дерзость ты мою нескромную простишь:
Я дерзкий от любви, прекрасно это понимаешь.
Твой образ помогает мне по жизни плыть,
А он, соперник мой, твои глубины постигает,
Я, утлый чёлн, плыву и не могу тебя забыть -
Он здание любви достойно воздвигает.
Но если вдруг потерпит он крушенье,
Моей любви, увы, не будет возвращенья.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80)
10.01.2018

Ах, печки треск....

Ах, печки треск.... Ах, печки мерный треск, горенья чудо
Нельзя забыть, наверно, никогда,
Воспоминанья лезут ниоткуда,
Гудят накалом сердца провода.
Взлетают искры сладостных событий
И возвращают в те далёкие года,
Когда был полон жизненных открытий,
Когда в пути светила яркая звезда.
А запах дров! Он будоражит душу,
Как будто печь перед тобой стоит,
И треск поленьев слушал бы и слушал,
От песни огненной вдруг сердце защемит.
Вдруг вспомнишь то хорошее былое,
К которому возврата больше нет,
Которое хранится, как святое,
В чреде неудержимых ярких лет.
Звездой горят в душе воспоминанья,
Прощаться с юными годами не хотят.
И нужно загадать заветные желанья,
Пока дрова в печи, давая жар, горят!
Ссылка на стих: Ах, печки треск....
02.01.2018

Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79)

Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79) Пока я к помощи твоей, любимая, взывал,
Мой стих был полон грации твоей,
Но он, увы, с теченьем времени увял,
И муза без прощания ушла из моих мрачных дней.
Как дар, любовь моя, я аргумент твой принимаю,
А он достоин тяжких мук достойного пера,
Я к своему сопернику воспеть тебя взываю,
За воровство своё он должен заплатить сполна.
В стихах тебя он добродетелью, как я бывало, наделяет,
Твоим поступкам красоту души дарует,
Он твои прелести и внешность воспевает,
И, как вино, твою красу смакует.
Ты платишь по счетам за то, чем он владеет,
При этом каждый пред твоей красой благоговеет.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79)
Навигация по категории Живи, твори 20 из 165: