Искусство вечно (стр. 38 из 39)

Искусство вечно!
01.12.2010

Восточная сказка

Восточная сказка Восточное звучанье нежной флейты
И слов чарующих волшебные моменты
Как встарь несут меня порывом грез
В страну любви, в страну чистейших слез,
И волшебству дорогу открывают,
Порой сладчайшую дремоту навевают
И вдаль зовут в чудесную страну.
Вплетясь в толпы базарной кутерьму
Красой султанской дочери любуюсь,
Как хороша, прелестна. Но волнуясь,
В глазах ее читаю я печаль
И зов любви. Ах, как бедняжку жаль!
Но не в печали жить ее судьбина.
Судьба, как в сказке, посылает джина
Простому юноше, что суженным ей стал.
Поднимем же шампанского бокал
За счастье молодых и за любовь!
Звучит пусть эта сказка вновь и вновь!
Виват тому, кто палочкой волшебной
Нас в мир любви восторженной унес,
И, словом одаря, поведал сказку грез.
И тысячу ночей прелестных воздыханий
И лишь одну ночь сладостных рыданий.
Вот такова любовь! Она - повсюду.
О, дай Господь, всегда вершиться чуду!
Ссылка на стих: Восточная сказка
28.02.2010

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Шекспир. Сонет 130 (перевод) У. Шекспир

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!

Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.

Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.

И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (перевод)
25.04.2010

Концерт клавиатур

Концерт клавиатур Концерт клавиатур звучал в исполнении Александра Гиндина(Россия, Москва) и Оливье Латри(Франция)

Клавиатур торжественных сплетенье
Божественные звуки извлекло.
Двух виртуозов мощное скольженье
По миру клавиш к небу вознесло.

Струился белой дымкой шлейф кулисный,
И дверь в потусторонний мир вела.
Как непорочный чистый снег искристый
Душа в своем младенчестве была.

По райским кущам медленно бродила,
Цветов вдыхала нежный аромат,
Беспечным птахам что-то говорила,
И возвращалась чистою назад.

Скользили руки пианиста мягко
Как крылья лебедя, свободны и легки.
Орган звучал торжественно и сладко,
Чеканя сглажено волшебные шаги.

И звуков волшебство не прекращалось.
Струясь и радуясь, оно стремилось вверх.
Душа к своим истокам возвращалась.
Светился счастьем каждый человек.

Знакомы ли Вам имена органиста Оливье Латри из Франции и пианиста Александра Гиндина из России? Если нет, то не упустите возможность познакомиться с ними.
Ссылка на стих: Концерт клавиатур
22.02.2009

Разговор с поэтом

Разговор с поэтом Серёга, друг, с тобой одной мы крови,
России в жилах кровь у нас течет.
У нас раздолья много, много воли,
Но денег мало - вот же не везет!

У нас одна с тобой любовь, одна надежда
И сердца чувства тоже нелегки.
Хоть жил ты раньше, но у нас как прежде
Беды две общие: дороги, дураки.

Что дуракам? Для них закон не писан.
Им без законов в жизни благодать.
Им так же как бездомным серым крысам
На все законы наши наплевать.

Бывает, что в дурачью эту мерку
Неглупый человек себя пытается вогнать.
Хитер он: ставши «недомерком»
С себя ответственность старается он снять.

Народ мельчает! А с природой что же?
Она как свечка угасает с каждым днем.
У большинства в глазах лишь деньги, деньги. Боже!
В каком же страшном мире мы живем!

И роща уж давно не золотится.
Никто не плачет, не жалеет, не зовет.
Звезда вечерней дали не искрится,
Черемуха душисто не цветет.

И все ж, Серёга, Русь всегда велика!
Свята она в любые времена.
Она душой сильна и многолика.
Она жила, живет и будет жить всегда!
Ссылка на стих: Разговор с поэтом

Бернс. На горных вершинах (перевод)

Бернс. На горных вершинах (перевод) Р. Бернс

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.

Прощайте, вершины, и Север – салют!
Там доблесть и честь неразлучно живут.
И где б ни скитался, ни странствовал я,
О горных вершинах я грезил, любя.

Прощайте ж, вершины, покрытые снегом,
Прощайте, долины, покорные рекам,
Прощайте, леса необузданных дебрей,
Прощайте, потоки, ревущие вепрем.

На горных вершинах – не тверди земной
Горит мое сердце любовью одной.
Гонюсь за оленем, косулей влекомым,
А сердце к вершинам стремится знакомым.
Ссылка на стих: Бернс. На горных вершинах (перевод)
Навигация по категории Искусство вечно 38 из 39: