Размышления о жизни (стр. 24 из 205)
Каждый человек в пору своего осознанного существования задаётся вопросами: "Что такое жизнь? Для чего она нам дана? Как гармонично существовать в ней?" Автор пытается найти ответы на эти животрепещущие вопросы.12.01.2020
Яд любви
Как сладок яд любви, как он безмерно горек,И пить его должны из чаши жизни двое.
С собою он несёт страдание и слёзы
Тому, кто для себя не выбрал верной дозы,
Кто не сумел понять: в любви должны быть двое,
А одному, в слезах, из чаши пить не стоит.
Нет для такой любви небес благословения,
Открыты ей пути для нового решения.
Ей надо отступить, найти свою дорогу:
Сердец, что ждут любви, на белом свете много,
И где-то ждёт вдали вторая половина,
Порою до неё путь непростой и длинный.
Но если станут пить из чаши жизни двое,
То яд большой любви не будет больше горек,
Волшебный яд любви в мёд сладкий превратится,
И в вечности любовь рекою будет литься.
Жизнь поведёт двоих сквозь годы и ненастья,
Осуществит мечты, подарит море счастья,
Возможность даст двоим до капли всё испить....
Как важно в этой жизни любовь не упустить!
09.01.2020
Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114)
О, смог бы ум мой, коронованный тобою,Испить до дна монаршие мученья лести?
Иль смог бы спорить я с самой судьбою,
Творя алхимию любви с тобою вместе,
Создать из монстров, отвратительных существ,
Тех херувимов, что тебя напоминают,
Лучи соединить неведомых веществ,
Которые всё лучшее из худшего вбирают?
О, лесть сквозит во всех моих виденьях,
И мой бесценный ум всё пьёт до дна,
Хоть знает зрение: обман в его твореньях,
Но всё схватить пытается сполна.
И если б в чашу мне налили яд,
Он был бы меньшим злом, чем льстивый взгляд.
01.01.2020
Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113)
Мой друг, когда расстались мы, всё в жизни изменилось,И разум мой поссорился с глазами,
Быть может, всё былое мне приснилось,
Закрылось от меня горючими слезами.
И нет теперь ключей для сердца моего,
Оно цветы не видит, очертанья птиц,
Что в мире происходит - всё равно,
Глаза оно отводит от знакомых лиц,
Оно не видит грубость или мягкость,
Не различает благосклонности черты,
День с ночью для него теперь не в радость,
В голубке, в вороне, во всём лишь только ты.
Мой разум помутнён, не хочет он понять,
Мир без твоего присутствия принять.
24.12.2019
Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112)
Твои любовь и жалость впечатляют,Ложатся тяжким грузом на моё чело,
Они меня смешат иль раздражают,
Мне свыше всё твоё принять дано.
Ты - весь мой мир, и должен я стараться
Узнать из уст твоих святую похвалу,
На суд твоим сужденьям мирно сдаться,
Быть постоянно у тебя в плену.
И в этой пропасти, ужасной и глубокой,
Не внемлет разум мой сторонним голосам,
Ни злобной критике, ни лести однобокой,
Тебе довериться во всём решил я сам.
Во мне ты взращиваешь мудрости зерно,
Что вне тебя - всё пусто и мертво.
13.12.2019
Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111)
О, ты коришь меня для моего спасения,Судьбу мою винишь, словно судья,
И оградить стараешься от славы-наваждения,
И гонишь прочь поклонников, любя.
Та публика, чьё мнение весомо,
На пьедестал без скромности моё возносит имя,
Я, как художник, создаю картины снова,
Корплю заботливо и трепетно над ними.
Так пожалей меня и дай мне обновление
Я, как больной, приму твоё лекарство
И выпью всё до дна без сожаления,
И горечью запью во имя братства.
Мой милый друг, меня во всём жалея,
Ты делаешь меня намного здоровее.