Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 15)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
31.07.2017

Шекспир. Сонет 70 (Shakespeare. Sonnet 70)

Шекспир. Сонет 70 (Shakespeare. Sonnet 70) В том, что своим искусством ты не льстишь - не твой порок:
И в клевете порой бывает правды доля,
Ведь красота - не строгой справедливости залог,
А ворон чёрный в чистых небесах летает и гуляет в чистом поле.
Ты так хорош собой, что жизни клевета
Тебе нисколько быть прекрасным не мешает,
В шиповнике не ценится бутонов красота,
А то, как он, когда цветёт, благоухает.
Ты юных дней уже преодолел преграды,
Нападки недругов, к вершинам восхожденье знал
И похвалу воспринимал, как должную награду,
И зависть в душах и сердцах приумножал.
Скрыв, как болезнь, внутри свои пороки,
Ты станешь королём сердец для многих.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 70 (Shakespeare. Sonnet 70)
10.07.2017

Шекспир. Сонет 69 (Shakespeare. Sonnet 69)

Шекспир. Сонет 69 (Shakespeare. Sonnet 69) Твой облик, что мир молча созерцает,
Не требует ни капли изменений,
И в сердце его каждый прославляет,
Не делая невыгодных сравнений.
Как королю, хвала и почести твоим красотам воздаются,
Но мир твой внутренний, увы, не так богат.
И не хвалебные в твой адрес речи льются,
Когда твою пронзает душу чей-то взгляд.
Оцениваются люди по поступкам,
А ими управляют честь и разум,
Глаза идут пред ними на уступки,
И сорняками зарастают клумбы сразу.
Как запахи цветов, уходит обожанье,
Но дело не в тебе, а в воспитанье.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 69 (Shakespeare. Sonnet 69)
10.06.2017

Шекспир. Сонет 68 (Shakespeare. Sonnet 68)

Шекспир. Сонет 68 (Shakespeare. Sonnet 68) Его щека, как карта дней былых,
Когда краса в цветке живёт и умирает,
И знаками прошедших дней земных
Чело его рисунок украшает.
И до того, как смерть снесёт в могилу
Златые локоны ещё живых волос,
Их состригут, как память дней унылых,
Чтоб золото с собой всё не унёс.
В нём ты увидишь древности священность
Без фальши позолоты и прикрас,
И красоты чудесную нетленность,
Её неповторимость много раз.
Его природа, словно памятник, хранит,
Но не искусству - красоте благоволит.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 68 (Shakespeare. Sonnet 68)
03.06.2017

Шекспир. Сонет 67 (Shakespeare. Sonnet 67)

Шекспир. Сонет 67 (Shakespeare. Sonnet 67) Ах, почему он с болью этой должен жить,
В себе её нести, как наказанье,
Свой грех лелеять и превозносить,
Вплетать его в своё существованье?
Румянец на щеках посредством кисти не напишешь,
Не передашь нюансы жизненных оттенков:
Ведь розы аромат вдохнёшь, когда ты дышишь,
Его не выпустит рисунок из застенков.
И он живёт с природой не в ладах,
И в венах у него не та уж кровь течёт,
И не цветут цветы в его садах,
И он былою радостью живёт.
Но всё богатство в нём самом хранится,
И в сердце счастье, как ручей, струится.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 67 (Shakespeare. Sonnet 67)
14.05.2017

Шекспир. Сонет 65 (Shakespeare. Sonnet 65)

Шекспир. Сонет 65 (Shakespeare. Sonnet 65) Ни медь, ни камень, ни земля, ни море
Не могут обуздать безмерной силы смерти.
Как может красота с её приходом спорить,
Которая цветку подобна в жизни круговерти?
Как может сладкое дыханье лета
Перед приходом дней суровых устоять,
Когда ржавеют медные ворота и монеты,
И даже горы могут, как и люди, умирать?
О, размышленья страшные всегда пугают,
Когда уходит время безвозвратно,
И дни унылые на пятки наступают,
И юность хочется вернуть себе обратно.
О нет, доколе власть любовь имеет,
Смерть вырвать строки эти не посмеет.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 65 (Shakespeare. Sonnet 65)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 1 из 15: