Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 22)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
29.08.2019

Шекспир. Сонет 107 (Shakespeare. Sonnet 107)

Шекспир. Сонет 107 (Shakespeare. Sonnet 107) Ни страхи, что живут во мне и ни пророчица-душа,
Которой дикий мир мечты безумные дарует,
Не могут под контроль любовь мою забрать, как малыша,
Судьба мой ценный жизни дар не конфискует.
Смертельно бледная луна находится в затменье,
И прорицатели не радуют прогнозом,
Уверенность корону спрятала в недоуменье,
Венок оливковый дарует радостные слёзы.
По каплям я в себя вбираю времени теченье,
Любовь пока меня бодрит, но смерть уже крадётся.
Продолжить жить в стихах - моё стремленье,
Безгласым племенам такое не даётся.
В моих стихах найдёшь ты памятник себе,
Когда о злобных королях сотрётся память на земле.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 107 (Shakespeare. Sonnet 107)
02.08.2019

Шекспир. Сонет 106 (Shakespeare. Sonnet 106)

Шекспир. Сонет 106 (Shakespeare. Sonnet 106) Листая хроники ушедших старых дней,
Я вижу необычных личностей портреты,
Их красота в повествованиях становится сильней,
Хотя давно в преданиях поэтами они воспеты.
Читаю о красе, которой выше нет,
Прекрасных рук, губ, ножек, глаз, бровей,
Вбираю описанье красоты давно ушедших лет,
Идущую из глубины времён до наших дней.
И все хвалы красе из славных почитаемых веков
Предвосхищают строки, посвящённые тебе,
Но всё же не хватает тех прекрасных слов,
Чтобы воспеть небесный образ на земле.
Глазам дано на красоту взирать,
Язык её, увы, не может описать.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 106 (Shakespeare. Sonnet 106)
17.07.2019

Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105)

Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105) Моя любовь - не идолопоклонство,
Мою любимую не идолом зовут,
Но воздаю хвалы ей, как для солнца,
Которое с надеждой каждодневно ждут.
С добром моя любовь сегодня будет жить и завтра,
И превосходство в этом видишь непрестанно,
Мне постоянство в сердце мило - это правда,
Но разное оно бывает - это странно.
Честь, справедливость, доброта - мои друзья,
Честь, справедливость, доброта - основа всех основ,
Они вбирают в себя сущность бытия,
Становятся единством в лабиринте слов.
Честь, справедливость, доброту нельзя объединить,
Они дружны, но суждено им врозь дела творить.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105)
06.06.2019

Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104)

Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104) Не тронет милую мою коварная рука старенья,
Она останется такой, какой её увидел в первый миг знакомства,
Спокойная краса её - утроенное зим творенье,
А гордость - жарких летних дней утроенное вероломство.
Утроенная красота весны рождает осени трёхкратной желтизну,
То, что я с трепетом сердечным наблюдал.
Июнь утроенный сжигал апрельских ароматов новизну.
О, я твою красу с мгновений первых обожал!
Краса твоя, как стрелки циферблата,
Которые воруют время, но идут неспешно.
А изменения в тебе, невидимы для взгляда,
Меня обманывают, мило и безгрешно.
Во мне всегда мысль неизменная жила:
Ты родилась и прелесть лета умерла.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104)
09.05.2019

Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103)

Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103) Увы, мне нищету, быть может, муза принесёт,
Но горделивость у неё пока в почёте,
В счёт аргументы моя муза не берёт,
Она от бесконечной похвалы моей в полёте.
О, заклейми меня, что не могу писать.
И в зеркало взгляни - увидишь отраженье,
Которому жаль музе строчку ниспослать
И мыслям дать хоть капельку движенья.
Но разве не грешно испортить жизни дар,
Который верою и правдою служил?
Я всё бы за него, наверное, отдал,
Чтоб он со мною, как и прежде, жил.
В моих стихах нет даже маленькой частицы,
Которой, в зеркало глядясь, ты можешь насладиться.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 1 из 22: