Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 21)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
17.03.2019

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102) Моя любовь крепчает, кто бы что ни говорил,
В ней больше чувств и меньше показного,
Тебя я всей душой всегда боготворил.
На публику играть? Как много в том пустого.
Как яркая весна, любовь наша цвела,
Как солнце, я её лучами согревал,
И Филомела ноты верхние без устали брала,
Но плодородным летом глас её божественный стихал.
Не значит это, что теряет лето свою прелесть,
Когда соловушка ночами не поёт
И без него заря встречает утра свежесть
В садах, где всё безудержно растёт.
Своей любовью не хочу всё время докучать,
И, словно летом соловей, я вынужден молчать.

В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)
27.02.2019

Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101)

Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101) Когда же, Муза, ты опять вернешься
И красоту от правды отличишь?
Ты их, мешая, над любовию смеёшься,
О благородстве чувств намеренно молчишь.
Ответь же прямо, не лукавь напрасно,
Ведь правду приукрашивать негоже,
А красота сама всегда прекрасна,
Из лучших лучшие они, увы, совсем несхожи.
Не потому ли ты молчишь, что друг похвал не хочет,
Не говори, не лей пустых речей,
Хвалебные слова надгробие ему пророчат
И память вечную в горении свечей.
Ему услугу окажи, я знаю как, о Муза,
Дней долгих другу пожелай, не будь ему обузой.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101)
27.01.2019

Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100)

Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100) Посвящаю своим ученикам, которые идут по жизни дорогой добра, света и любви.

Где муза, что тебя давно забыла,
Что силу сочинять тебе даёт?
В тебе нет почему былого пыла,
И заунывно отчего душа поёт?
Верни забывчивую музу и покайся
За то, что бесполезно время проводил,
Соловушкой, как прежде, разливайся
И в пение вложи волшебных сил.
Проснись же, муза, дай любви взлететь,
Морщинки хватит на лице моём считать,
Готов я лишь от счастья умереть,
С лица пора презренья груз снимать.
Судьба, благослови, пошли твою любовь,
Продли мне жизни дни. Пусть кровь играет вновь!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 100 (Shakespeare. Sonnet 100)
23.01.2019

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)

Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99) За то я раннюю фиалку упрекал,
Что у тебя украла сладкий аромат,
Который обонянье услаждал,
Цвет нежный твоего лица,что радовал мой взгляд.
Огонь твоей любви бушует в моих венах,
А белизна твоей руки - для лилий зависть,
Украл цветущий майоран твоих волос густую пену,
И розы не сравнить с тобой, в шипах цветов их завязь.
Одни цветы краснеют от смущенья, другие от отчаянья бледнеют,
У третьих нет, как говорят, ни капельки стыда
И аромат твоих духов они присвоить смеют.
Но за бессовестный грабеж и за гордыню,что в них есть
Они увянут и сгниют. Какая жизни месть!
О, сколько бы цветов ни видел я вокруг,
Они всю красоту украли у тебя, прекрасный друг.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 99 (Shakespeare. Sonnet 99)
19.01.2019

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)

Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98) Весна меня с тобою разлучила,
(Тогда апрель вельможный землю украшал),
И юности неистовство во всем сквозило,
Сатурн смеялся и с весною флиртовал.
Увы, ни птичьи свадьбы, ни цветов кружащий аромат,
Ни их благоуханье и оттенки красоты
К мечтам о летних днях меня не возвратят
И не заставят рвать прекрасные цветы:
Не вдохновит меня ни белых лилий дивное цветенье,
Ни роз прекрасных трепетный огонь -
Создал Господь их нам для наслажденья,
Но ты - вот идеал моей мечты и высшая любовь.
И, кажется, стоит зима, когда тебя нет рядом,
И только тень твоя меня встречает взглядом.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 98 (Shakespeare. Sonnet 98)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 1 из 21: