Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 19)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
12.08.2018

Шекспир. Сонет 88 (Shakespeare. Sonnet 88)

Шекспир. Сонет 88 (Shakespeare. Sonnet 88) Когда меня покинешь - облегчишь мою судьбу,
Достоинство храня в глазах презренья,
На битву вызов я против себя приму,
За добродетель, что в тебе живёт, начну сраженье.
О слабостях своих, увы, мой друг, я знаю,
И ты, конечно, можешь рассказать
О том, что многое, чего греха таить, не понимаю,
И без меня свободно сможешь ты летать.
Я победителем, как ты, из этого сраженья выйду,
Поскольку мысли все мои лишь только о тебе,
Я их из сердца, как занозу, с болью вырву,
Ты выиграешь, выиграю с расставаньем я вдвойне.
В любви своей тебе принадлежу,
Тебя, а не себя, всегда я правой нахожу.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 88 (Shakespeare. Sonnet 88)
24.07.2018

Шекспир. Сонет 87 (Shakespeare. Sonnet 87)

Шекспир. Сонет 87 (Shakespeare. Sonnet 87) Прощай! Не для меня твоим искусством обладать,
И ты ему, конечно, цену знаешь;
Ты можешь птицею свободною летать:
Мои оковы без усилий разрываешь.
Как я могу с твоим талантом при себе тебя держать
И плату получать не ту, что заслужил?
Но всё же я хочу таким богатством обладать,
Себе вернуть хотя бы часть того, что одолжил.
Ты ценности своей совсем не понимаешь
И по ошибке мне всё лучшее даёшь,
Своею щедростью дар этот умножаешь,
Обдумав, вероятно, ты себе его вернёшь.
Лишь в снах своих я королём бываю,
А пробудившись, трон, увы, теряю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 87 (Shakespeare. Sonnet 87)
19.06.2018

Шекспир. Сонет 86 (Shakespeare. Sonnet 86)

Шекспир. Сонет 86 (Shakespeare. Sonnet 86) Его стихи, как лодка с парусами,
Ты - главный приз на этом корабле,
Мои же мысли не наполнены словами,
Они плетутся, оставаясь на земле.
Его ль душа научена писать,
Чтоб наносить смертельные удары?
Но я смогу, расправив крылья, встать
И врачевать свои былые раны.
Ни он, ни призраки сердечные его
Не смогут обмануть своим умом,
А мне достаточно молчанья моего,
Чтоб рассказать о чувстве неземном.
Но если всё же внемлешь ты словам,
За мысли, что во мне, я ни гроша не дам.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 86 (Shakespeare. Sonnet 86)
10.06.2018

Шекспир. Сонет 85 (Shakespeare. Sonnet 85)

Шекспир. Сонет 85 (Shakespeare. Sonnet 85) Косноязычна в своём стиле моя муза,
В то время, как твои богаты слогом похвалы,
Перо твоё - орудие изысканного вкуса,
И Музы творчества в тебя все влюблены.
Живут во мне возвышенные мысли, не слова,
Я не могу кричать "Аминь" всему и вся,
И дифирамбы петь - стезя не моего пера,
И слог полировать - совсем не для меня.
Со всеми похвалами я согласен
И добавляю больше красок о тебе,
Но как мир мыслей о тебе прекрасен,
И я держу их неустанно в голове.
Дыханью нежному из слов - почёт и уваженье,
Но мыслям, не словам, дано движенье.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 85 (Shakespeare. Sonnet 85)
12.05.2018

Шекспир. Сонет 84 (Shakespeare. Sonnet 84)

Шекспир. Сонет 84 (Shakespeare. Sonnet 84) Кто тот, кто говорит об очень многом
И может большую воздать тебе хвалу?
И в чьём хранится заточенье строгом
Всё то, что я в тебе боготворю?
Моё перо порой бывает очень скудно
И не берётся описать твою красу,
Мне с воздыхателем другим тягаться трудно,
И я смиренно этот крест в себе несу.
Пусть он о всех твоих достоинствах расскажет,
О ценностях, которые дала тебе природа,
Пусть преимущество своё в стихах покажет,
Любимцем станет всюду для народа.
Добавить нужно к похвале хулу,
Я ни гроша не дам за похвалу.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 84 (Shakespeare. Sonnet 84)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 1 из 19: