Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 14 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
05.02.2018

Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81)

Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81) Я буду жить, чтоб эпитафию тебе, мой друг любезный, посвятить,
А может раньше я умру, и ты меня переживёшь.
Я буду память о тебе так бережно хранить,
Ты ж обо мне, не мешкая, её сотрёшь.
Твой милый образ навсегда останется бессмертен,
А я для мира в тот же час умру,
Ты будешь продолжать свой путь на этом свет,
Я ж в землю, как все смертные, уйду.
Тебе мой стих нежнейший будет монументом,
Который глаз увидит и сумеет прочитать,
На сцене будет образ твой воспет поэтом,
Когда поклонники твои давно в могилах будут почивать.
Ты будешь жить, воспетая в стихах,
Дыханье жизни возвращая на устах.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 81 (Shakespeare. Sonnet 81)
22.01.2018

Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80)

Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80) О, как бледнею я, когда слагаю стих,
В котором имя я твоё упоминаю,
Боюсь, чтоб глас мой скромный не утих,
Когда я образ твой прекрасный восхваляю.
Но ты своё достоинство хранишь,
Его, как парус в океане, поднимаешь.
Надеюсь, дерзость ты мою нескромную простишь:
Я дерзкий от любви, прекрасно это понимаешь.
Твой образ помогает мне по жизни плыть,
А он, соперник мой, твои глубины постигает,
Я, утлый чёлн, плыву и не могу тебя забыть -
Он здание любви достойно воздвигает.
Но если вдруг потерпит он крушенье,
Моей любви, увы, не будет возвращенья.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 80 (Shakespeare. Sonnet 80)
02.01.2018

Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79)

Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79) Пока я к помощи твоей, любимая, взывал,
Мой стих был полон грации твоей,
Но он, увы, с теченьем времени увял,
И муза без прощания ушла из моих мрачных дней.
Как дар, любовь моя, я аргумент твой принимаю,
А он достоин тяжких мук достойного пера,
Я к своему сопернику воспеть тебя взываю,
За воровство своё он должен заплатить сполна.
В стихах тебя он добродетелью, как я бывало, наделяет,
Твоим поступкам красоту души дарует,
Он твои прелести и внешность воспевает,
И, как вино, твою красу смакует.
Ты платишь по счетам за то, чем он владеет,
При этом каждый пред твоей красой благоговеет.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79)
18.12.2017

Шекспир. Сонет 78 (Shakespeare. Sonnet 78)

Шекспир. Сонет 78 (Shakespeare. Sonnet 78) К тебе, как к музе, сердцем я взывал
И находил в моих стихах твой дивный след,
Я в них твоё дыханье ощущал
И слышал в них моей любви ответ.
Твои глаза.... Они немого заставляли петь,
Невежеству давали шанс и крылья для полёта,
При свете их учёность птицею могла взлететь,
Накидывая мантию величья на кого-то.
Будь же горда, что я тебя впитал,
Что ты меня своим влияньем захватила,
Что твой прекрасный стиль меня околдовал,
И грация твоя меня пленила.
Твоё искусство за собой моё ведёт
И расцвести невежеству в пути к вершинам не даёт.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 78 (Shakespeare. Sonnet 78)
01.12.2017

Шекспир. Сонет 77 (Shakespeare. Sonnet 77)

Шекспир. Сонет 77 (Shakespeare. Sonnet 77) Покажет зеркало тебе, какой красой ты обладаешь,
А циферблат часов - как время по минутам тратишь,
Какие мысли в праздные часы рождаешь
И что в себя от жизни ты вбираешь.
Морщинки те, что зеркало правдиво отражает,
Тебе укажут на конец пути земного,
Но может быть твой личный циферблат секреты знает,
Как в молодые годы нам вернуться снова.
В глубь памяти своей взгляни и обнаружишь,
Что есть в ней чистые листы, заполни их,
Они, как дети, им с младенчества ты служишь,
И будет обновлён твоим усердьем жизни стих.
Дел не гнушайся новых и увидеть сможешь,
Что телом и душой ты стал моложе.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 77 (Shakespeare. Sonnet 77)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 14 из 30: