Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 14 из 19)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
06.12.2015

Шекспир. Сонет 23

Шекспир. Сонет 23 Плохой актёр в душе боится сцены,
Со страхом исполняет свою роль,
В его игре чрезмерно много пены
И сердцем он - не доблестный король.
Из страха перед Богом, описать забыл
Прекрасный ритуал любовных сцен.
Но в моём сердце остывает жаркий пыл,
Когда любовью я в игре переболел.
Тогда позволь глазам на путь встать красноречья,
Дыханье страстным взглядом предворять,
Молящим о любви, о нашей новой встрече,
Без слов позволь глазам всю правду рассказать.
Учись без слов слова любви ловить,
Чтоб взглядом сердцу с сердцем говорить.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 23
28.11.2015

Шекспир. Сонет 22

Шекспир. Сонет 22 Я в зеркало гляжусь, в нём отражению моим годам не верю,
Беспечной юности я созерцаю дни.
Но в смерти искупленье всех грехов сильнее:
Об этом говорят морщинки времени твои.
Вся красота, которой ты владеешь,
Любовный сшила восхитительный наряд,
В котором день за днём ты хорошеешь,
Стареет ли со временем твой пылкий взгляд?
Любовь всегда нежна и осторожна,
Не в отношении меня, ты сердце отдаёшь.
Его я, словно няня хворое дитя, оберегать берусь, насколько можно
И не смогу вонзить в него свой острый нож.
Позволь мне сердце и любовь, как дар, забрать,
Чтоб, смерти посмотрев в глаза, назад не возвращать.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 22
21.11.2015

Шекспир. Сонет 21

Шекспир. Сонет 21 Увы, не мой стих посещает вдохновенье,
Которое дарует красоту его стихам.
И освещают небеса его творенья,
Внимая диалог прекрасных дам
И сравнивая их между собою,
С богатствами Вселенной, солнцем и луною,
С апрельским трепетным цветком, шедеврами земли,
Которым сотворить оправу небеса смогли.
Позвольте о любви мне искренне писать,
Поверьте, что любовь моя чиста,
Как новорожденный, которого лелеет мать,
Как поцелуй, горящий на устах.
Не верь, любимая, молве, позволь сказать стихам,
Что я любовью дорожу, её я не предам!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 21
24.08.2015

Шекспир. Сонет 20

Шекспир. Сонет 20 Лицо у женщины сама природа пишет,
Воображенью моей страсти отдаёт,
Её сердечко нежною любовью дышит,
Но легкомысленною модницей слывёт.
В глазах звучит мотив непостоянства,
Одаривая блеском, словно златом,
Вплетаются в него оттенки хулиганства,
Которые смущают нежным взглядом.
Ты женщиной когда-то был рождён,
Чтоб женскою любовью наслаждаться,
И женскими красотами пленён,
Готов за них в бою бесстрашно драться.
С тех пор, как стала пленницей любви,
Я твой. Бери сокровища мои.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 20
24.08.2015

Шекспир. Сонет 19

Шекспир. Сонет 19 Как лапы льва, тебя схватило крепко время,
И заставляет землю поглощать своих детей,
Зубами, как у тигра вырви это бремя,
Как птица феникс, к звёздам воспари смелей.
Заставь лихое время бег замедлить,
Теченьем дней работать на тебя,
За неудобства причинённые ответить,
При этом кое-что просить, любя:
О, не срезай любви моей златые кудри
И не рисуй морщины кистью жизни,
Будь терпеливым, благостным и мудрым,
Мужчинам силы дай и ясность мысли.
Но несмотря на то, что время беспощадно,
Стих будет жить. Вот это и отрадно.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 19
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 14 из 19: