Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 14 из 18)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
24.08.2015

Шекспир. Сонет 20

Шекспир. Сонет 20 Лицо у женщины сама природа пишет,
Воображенью моей страсти отдаёт,
Её сердечко нежною любовью дышит,
Но легкомысленною модницей слывёт.
В глазах звучит мотив непостоянства,
Одаривая блеском, словно златом,
Вплетаются в него оттенки хулиганства,
Которые смущают нежным взглядом.
Ты женщиной когда-то был рождён,
Чтоб женскою любовью наслаждаться,
И женскими красотами пленён,
Готов за них в бою бесстрашно драться.
С тех пор, как стала пленницей любви,
Я твой. Бери сокровища мои.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 20
24.08.2015

Шекспир. Сонет 19

Шекспир. Сонет 19 Как лапы льва, тебя схватило крепко время,
И заставляет землю поглощать своих детей,
Зубами, как у тигра вырви это бремя,
Как птица феникс, к звёздам воспари смелей.
Заставь лихое время бег замедлить,
Теченьем дней работать на тебя,
За неудобства причинённые ответить,
При этом кое-что просить, любя:
О, не срезай любви моей златые кудри
И не рисуй морщины кистью жизни,
Будь терпеливым, благостным и мудрым,
Мужчинам силы дай и ясность мысли.
Но несмотря на то, что время беспощадно,
Стих будет жить. Вот это и отрадно.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 19
22.08.2015

Шекспир. Сонет 18

Шекспир. Сонет 18 Сравню ль тебя с прелестным летним днём?
Твоё искусство сдержанно-прекрасно.
Пылают майские цветы любви огнём,
И светит солнце днями летними так ясно:
Сияют ярко иногда небесные глаза,
Но часто цвет их золотой тускнеет,
И белокурость исчезает в волосах,
Природе слово поперёк сказать не смеет.
В твоей душе лишь лето не увянет,
Не потеряет белокурости кудрей,
И скипетром своим косую смерть достанет,
Прибавит множество счастливых райских дней.
Пока мужчины могут созерцать тебя, тобой дышать,
Ты жизни будешь жизнь земную даровать.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 18
19.08.2015

Шекспир. Сонет 17

Шекспир. Сонет 17 Когда придёт мой час, кто стиху моему поверит,
Который до небес тебя превознесёт,
Но знают небеса, что будет для меня потерей
Уход твой в мир иной, коль смерть придёт.
О, если бы я мог твоих глаз красоту воспеть достойно,
Словами новыми стан нежный описать.
И если скажут, что я лгу, мне будет больно,
Ведь полагают: неземную красоту не может небо даровать.
Поэтому бумага, пожелтевшая с годами,
Пускай, как старики, молву разносит,
А страсти жизни меж младыми нами
Пускай поэт античным слогом превозносит.
Но дважды мною ты была б воспета,
Когда б потомком наградила ты поэта.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 17
18.08.2015

Шекспир. Сонет 16

Шекспир. Сонет 16 Но почему ты не ведёшь военных действий
Против тирана? Имя ему - время.
И почему оружия, кроме стихов и песен,
Не носишь, не приемля это бремя.
Сейчас стоишь ты на вершине дней счастливых,
А девичьи сады цветут впустую,
С желаньем подарить тебе букет цветов красивых
Взамен твоих рисованных, фальшивых.
Пусть строки эти вдохновенье придадут
И жизни жизнью создадут пленительный портрет,
Тебя в мужском сообществе отцов найдут,
Пути другого в этой жизни нет.
Себя даря, ты даришь счастье миру,
Рисуя своей жизни лучшую картину.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 16
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 14 из 18: