Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 30 из 30)
Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
27.05.2015
Шекспир. Сонет 1

Чтоб жизнь в потомках наших продолжалась,
И чтоб потом, когда уходим в царство тьмы,
О нас людская память сохранялась.
Цвет можешь по наследству передать прекрасных глаз,
Сияющих в ночи, как пламя, ярко,
Чтобы огонь сердечный не угас,
Чтоб в битве с внутренним врагом не стало слишком жарко.
Своим искусством мир наивный удиви
И стань предвестником весны чудесной,
Бутоном праздник жизни оживи,
Сменив скупой пейзаж цветком прелестным.
Исполни же свой долг пред бренным миром,
Пока не унесла тебя могила.
12.02.2015
Мир Шекспира

Звучит смешно для гения-Шекспира:
Ему ещё в столетьях жить и жить,
Давая пищу для земного пира.
Нет повести прекрасней для людей,
Чем повесть о Ромео и Джульетте,
Любовь крылата и всего сильней
На этом белом и чудесном свете.
Водоворот событий прежних дней
Как на экране времени мелькает,
И благородный слог эпох, людей,
Как шум ручья, слух бренный услаждает.
Нас вдохновляют, поражают, веселят
Произведения великого Шекспира,
И для него превыше всех наград
Любовь бессмертная и поклоненье мира.
Шекспировским твореньям нет преград,
Они шагают сквозь века и годы,
И, просмотрев их творческий парад,
Ответить можешь, кто ты в жизни, что ты.
12.02.2015
Шекспир. Сонет 128

Что простирается над лесом, мир чаруя,
И сладкими перстами звук творишь,
Волной движений чудеса даруя.
В гармонии такой есть музыки краса,
Которая мой слух сбивает часто с толку,
А звуки льются, льются в небеса,
С тобою слившись в поцелуе долгом.
Моим устам, увы, запрещено
Насытиться такой блаженной жатвой.
Как жаль, что дерзости моей не всё равно:
Она застенчивость твою спасает клятвой.
Ты музыкой души вес мир волнуй,
Даруй персты для исполненья ей,
мне ж - нежный поцелуй.
28.02.2010
Шекспир. Сонет 130 (перевод)

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!
Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.
Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.
И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!