Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 30 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
12.02.2015

Мир Шекспира

Мир Шекспира Давно знакомое нам "быть или не быть"
Звучит смешно для гения-Шекспира:
Ему ещё в столетьях жить и жить,
Давая пищу для земного пира.
Нет повести прекрасней для людей,
Чем повесть о Ромео и Джульетте,
Любовь крылата и всего сильней
На этом белом и чудесном свете.
Водоворот событий прежних дней
Как на экране времени мелькает,
И благородный слог эпох, людей,
Как шум ручья, слух бренный услаждает.
Нас вдохновляют, поражают, веселят
Произведения великого Шекспира,
И для него превыше всех наград
Любовь бессмертная и поклоненье мира.
Шекспировским твореньям нет преград,
Они шагают сквозь века и годы,
И, просмотрев их творческий парад,
Ответить можешь, кто ты в жизни, что ты.
Ссылка на стих: Мир Шекспира
12.02.2015

Шекспир. Сонет 128

Шекспир. Сонет 128 Ты, как божественная музыка, звучишь,
Что простирается над лесом, мир чаруя,
И сладкими перстами звук творишь,
Волной движений чудеса даруя.
В гармонии такой есть музыки краса,
Которая мой слух сбивает часто с толку,
А звуки льются, льются в небеса,
С тобою слившись в поцелуе долгом.
Моим устам, увы, запрещено
Насытиться такой блаженной жатвой.
Как жаль, что дерзости моей не всё равно:
Она застенчивость твою спасает клятвой.
Ты музыкой души вес мир волнуй,
Даруй персты для исполненья ей,
мне ж - нежный поцелуй.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 128
28.02.2010

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Шекспир. Сонет 130 (перевод) У. Шекспир

В ее сияньи глаз свет солнца не утонет.
И бледных губ ее кораллов цвет не тронет.
Снега не убелят ее младую грудь.
И черен цвет волос. О красоте забудь!

Дамасских пышных роз я видел нежный цвет,
Но на щеках возлюбленной такого цвета нет.
И не исходит от духов ее благоуханья,
Которое дарит нам роз живых дыханье.

Люблю внимать я глас возлюбленной моей,
Но звуки музыки для слуха все ж милей.
И хоть не видел никогда богини поступь я,
Но далеко не лебедем плывет любовь моя.

И все же, небеса, клянусь своей любовью!
Из сердца моего ее не вымыть кровью!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (перевод)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 30 из 30: