Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 7 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
28.01.2020

Шекспир. Сонет 115 (Shakespeare. Sonnet 115)

Шекспир. Сонет 115 (Shakespeare. Sonnet 115) Те строки, что тебе я посвятил, нещадно лгут,
И те, что произнёс. Любовь моя сильнее.
Превозносить тебя, признаюсь, тяжкий труд,
Но жар любви в груди и сердце пламенеет.
А время, главный повелитель королей,
Меняет, как ни странно, все указы.
Нет ничего красы земной сильней,
Она пленяет ум в сраженье сразу.
Увы, боясь влиянья времени-тирана,
Я не могу сказать: "Люблю, как никогда",
И неуверенность моя, как сердца рана:
Любовь сильна сейчас, а в прошлые года?
Любовь - дитя, она во мне живёт,
И, как дитя, она ещё растёт.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 115 (Shakespeare. Sonnet 115)
09.01.2020

Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114)

Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114) О, смог бы ум мой, коронованный тобою,
Испить до дна монаршие мученья лести?
Иль смог бы спорить я с самой судьбою,
Творя алхимию любви с тобою вместе,
Создать из монстров, отвратительных существ,
Тех херувимов, что тебя напоминают,
Лучи соединить неведомых веществ,
Которые всё лучшее из худшего вбирают?
О, лесть сквозит во всех моих виденьях,
И мой бесценный ум всё пьёт до дна,
Хоть знает зрение: обман в его твореньях,
Но всё схватить пытается сполна.
И если б в чашу мне налили яд,
Он был бы меньшим злом, чем льстивый взгляд.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 114 (Shakespeare. Sonnet 114)
01.01.2020

Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113)

Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113) Мой друг, когда расстались мы, всё в жизни изменилось,
И разум мой поссорился с глазами,
Быть может, всё былое мне приснилось,
Закрылось от меня горючими слезами.
И нет теперь ключей для сердца моего,
Оно цветы не видит, очертанья птиц,
Что в мире происходит - всё равно,
Глаза оно отводит от знакомых лиц,
Оно не видит грубость или мягкость,
Не различает благосклонности черты,
День с ночью для него теперь не в радость,
В голубке, в вороне, во всём лишь только ты.
Мой разум помутнён, не хочет он понять,
Мир без твоего присутствия принять.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 113 (Shakespeare. Sonnet 113)
24.12.2019

Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112)

Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112) Твои любовь и жалость впечатляют,
Ложатся тяжким грузом на моё чело,
Они меня смешат иль раздражают,
Мне свыше всё твоё принять дано.
Ты - весь мой мир, и должен я стараться
Узнать из уст твоих святую похвалу,
На суд твоим сужденьям мирно сдаться,
Быть постоянно у тебя в плену.
И в этой пропасти, ужасной и глубокой,
Не внемлет разум мой сторонним голосам,
Ни злобной критике, ни лести однобокой,
Тебе довериться во всём решил я сам.
Во мне ты взращиваешь мудрости зерно,
Что вне тебя - всё пусто и мертво.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 112 (Shakespeare. Sonnet 112)
13.12.2019

Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111)

Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111) О, ты коришь меня для моего спасения,
Судьбу мою винишь, словно судья,
И оградить стараешься от славы-наваждения,
И гонишь прочь поклонников, любя.
Та публика, чьё мнение весомо,
На пьедестал без скромности моё возносит имя,
Я, как художник, создаю картины снова,
Корплю заботливо и трепетно над ними.
Так пожалей меня и дай мне обновление
Я, как больной, приму твоё лекарство
И выпью всё до дна без сожаления,
И горечью запью во имя братства.
Мой милый друг, меня во всём жалея,
Ты делаешь меня намного здоровее.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 111 (Shakespeare. Sonnet 111)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 7 из 30: