Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 7 из 19)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
28.02.2017

Шекспир. Сонет 61 (Shakespeare. Sonnet 61)

Шекспир. Сонет 61 (Shakespeare. Sonnet 61) Что ночью не даёт мне крепко спать,
Твой образ иль твоя стальная воля?
Я должен тени пляшущие созерцать,
Не спать и видеть образ твой - моя ночная доля.
Зачем свой дух в кромешной тьме ко мне ты направляешь,
Чтоб знать наверняка, чем занят я,
А также мыслями любовными меня смущаешь,
Своею ревностью от всех меня храня?
О, нет, твоя любовь с моею не сравнится,
Моя любовь мне не даёт возможности уснуть,
Ночной покой мне может только очень редко ночью сниться,
Всё это для того, чтоб ты могла бы отдохнуть.
Пока ты крепко спишь, сон трепетно храню,
Хоть далека ты от меня, но я тебя люблю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 61 (Shakespeare. Sonnet 61)
19.02.2017

Шекспир. Сонет 60 (Shakespeare. Sonnet 60)

Шекспир. Сонет 60 (Shakespeare. Sonnet 60) Как гальку к берегам несёт волна,
Минуты наши так несут нас без оглядки,
И перед нами антураж меняют времена,
Как будто поиграть решили с нами в прятки.
Рождаемся на свет мы только раз,
И к зрелости ползём, надев корону,
И доблесть прошлых схваток променяем хоть сейчас,
Внимая времени безжалостного стону.
А Время юности цветенье не щадит,
На лбу прочерчивая грубо параллели,
Оно, как жнец, с косою за спиной стоит,
Когда поры прекрасной годы пролетели.
Но я надеюсь, что жестокая рука,
Мои творенья о тебе оставит на века.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 60 (Shakespeare. Sonnet 60)
16.02.2017

Шекспир. Сонет 59 (Shakespeare. Sonnet 59)

Шекспир. Сонет 59 (Shakespeare. Sonnet 59) Чем ум свой занимать в отсутствие событий,
Что были уже в прошлом и ещё когда-нибудь случатся,
К тому же жаждут новых творческих открытий
И снова, словно первенец, на свет родятся?
О, как бы в прошлые года хотелось заглянуть,
На пять веком назад из этих дней вернуться,
В те времена в глазах твоих прекрасных утонуть
И с головой в античность окунуться.
Хотелось бы мне знать, как выглядела ты
В таком старинном необычном окруженье.
Дарили бы тебе поклонники цветы,
Была бы ты одна иль центром притяженья?
Я рьяный почитатель тех далёких лет,
В которых даже кто-то, не сравним с тобою, был воспет.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 59 (Shakespeare. Sonnet 59)
01.02.2017

Шекспир. Сонет 58 (Shakespeare. Sonnet 58)

Шекспир. Сонет 58 (Shakespeare. Sonnet 58) Простит мне Бог, что стал рабом я при тебе,
И следует мне думать о твоём досуге.
Но, впрочем, благодарен я своей судьбе,
Что я о времени твоём забочусь, как о друге.
Я в полном подчинении твоём, но не страдаю,
Хотя свободы очень мало мне даёшь.
Терпение - вот всё, чем я сегодня обладаю,
И с благодарностью приму вонзённый в сердце нож.
Ты можешь временем сама распоряжаться
И властна делать всё, что пожелаешь.
Моим терпеньем можешь наслаждаться,
Ты преступленьем это не считаешь.
Я должен ждать, но ожиданье - ад,
Ты излечи меня иль дай смертельный яд.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 58 (Shakespeare. Sonnet 58)
25.01.2017

Шекспир. Сонет 57 (Shakespeare. Sonnet 57)

Шекспир. Сонет 57 (Shakespeare. Sonnet 57) Я раб твой на века: ведь я тебе служу,
Все прихоти твои и днём и ночью выполняю,
Без цели и без дела я порой брожу,
Заняться чем, без повелений госпожи, не знаю.
Я не кляну часы, что бесконечны,
Когда они посвящены, любимая, тебе,
И не надеюсь, что так будет вечно,
Коль скажешь, растворюсь я в грустной тьме.
Себе я с ревностью не задаю вопросы:
Где ты, куда лежит твой путь?
Похожий на раба, не лью я всё же слёзы,
Молю, меня счастливым сделать не забудь.
В любви своей напоминаешь ты глупца,
Но не приемлешь этой хвори до конца.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 57 (Shakespeare. Sonnet 57)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 7 из 19: