Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
23.08.2024

Шекспир. Сонет 145 (Shakerspeare. Sonnet 145)

Шекспир. Сонет 145 (Shakerspeare. Sonnet 145) Те губы, что любовь однажды сотворила,
Произнесли жестокое: "Я ненавижу";
Но видя мою скорбь, она свой тон немного изменила,
Поскольку без неё я белый свет не вижу.
Её сердечко милосердием полно,
Оно язык несдержанный, конечно, побранило.
Погибнуть мне от этих жутких слов не суждено:
Она слова свои мне тут же пояснила.
"Я ненавижу" - жду я продолженья,
И все кошмары ночи день сметает,
Как будто началось из ада восхожденье,
И рай свои владенья открывает.
"Я ненавижу," - c чувством бросила она в который раз,
И жизнь мою спасла, добавив: "Но не вас."
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 145 (Shakerspeare. Sonnet 145)
19.02.2024

Шекспир. Сонет 144 (Shakespeare. Sonnet 144)

Шекспир. Сонет 144 (Shakespeare. Sonnet 144) Во мне живут любви отчаянье и благость,
Как будто две души одновременно обитают,
Мужчина-ангел мне дарует жизни радость,
Дух-ангел женщины болеет и страдает.
Бывает, женский дух ко злу меня склоняет
И искушает ангела, живущего во мне,
В невинности моей он дьявола коварно пробуждает,
И заставляет чистоту души гореть в неистовом огне.
Боюсь, мой добрый ангел спустится с небес
И превратится в демона. Об этом я молчу.
Два ангела пока друзья, но нет таких чудес,
Чтоб удержать их вместе - всё, чего хочу.
Пока хороший ангел не сгорит во мне без сожаленья,
Меня не перестанут мучить разные сомненья.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 144 (Shakespeare. Sonnet 144)
04.11.2023

Шекспир. Сонет 143 (Shakespeare. Sonnet 143)

Шекспир. Сонет 143 (Shakespeare. Sonnet 143) Благодарю Пожарскую В.Н. за то, что придала импульс для творческого вдохновения.

Ах, как хозяюшка несётся вскачь за убежавшей птицей,
Стараясь побыстрей поймать, вернуть её домой,
В то время, как её ребёнку смирно не сидится,
И от погони матушки он сам не свой.
Она, ребёнка оттолкнув, увлечена охотой,
А он вопит-поёт на все возможные лады,
Поимка стала главной материнскою заботой,
Ребёнок же кричит до хрипоты.
Вот так и ты: бежишь за тем, что улетает,
А я, дитя твоё, остался вдалеке,
Надежда, что ко мне вернёшься, тает,
Но подари свой материнский поцелуй, как сыну, мне.
Молю я Бога: к Вильяму вернись скорей,
Мой плач утихнет, лишь откроешь дверь.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 143 (Shakespeare. Sonnet 143)
24.08.2023

Шекспир. Сонет 142 (Shakespeare. Sonnet 142)

Шекспир. Сонет 142 (Shakespeare. Sonnet 142) Любовь - мой грех и нелюбовь твоя,
Она мой грех порочный ненавидит,
Но пусть хотя бы раз и даже не любя,
Она мои достоинства увидит.
О, если сделает она, как я прошу,
Пусть осквернит уста свои резные,
Я поцелуй сорвать с губ алых поспешу,
Забрав, как вор, все прелести земные.
Тебя люблю я, ты же любишь тех,
Чьи взоры ловишь ты, как я ловлю твои,
А жалость в сердце - вот твой скорбный грех,
О нём все сожаления мои.
Коль ищешь то, что так усердно прячешь,
Себя ты, милый друг, без устали дурачишь.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 142 (Shakespeare. Sonnet 142)
03.08.2023

Шекспир. Сонет 141 (Shakespeare. Sonnet 141)

Шекспир. Сонет 141 (Shakespeare. Sonnet 141) Коль честным быть, глаза мои тебя не любят
И тысячу ошибок в тебе видят.
Но любящее сердце.... Вот, что меня губит,
Когда глаза так беспощадно ненавидят.
Мне голос твой не дарит наслажденье,
Прикосновенья нежных чувств не вызывают,
И подавляю я в себе стремленья,
Которые наедине остаться вдохновляют.
Но здравый смысл, умноженный в пять раз,
Любить тебя не может запретить,
И сердцу глупому он вовсе не указ,
Как раб, оно готово лишь тебе служить.
Я грешен и болею лишь тобой,
С любовной невозможно справиться чумой.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 141 (Shakespeare. Sonnet 141)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 1 из 30: