Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 17 из 19)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
05.08.2015

Шекспир. Сонет 12

Шекспир. Сонет 12 Когда я слышу, как часы считают время,
И вижу день отважный, тонущий в ночи,
Фиалок созерцаю буйное цветенье
И угасанье тающей свечи,
Когда я вижу, как с деревьев облетают листья,
Жнецов спасающие от дневного зноя,
И летний урожай, охваченный как будто кистью,
На дроги брошенный в снопах, как кукла, стоя,
Тогда твоей красе я задаю вопрос,
Который в суете времён звучать обязан,
Ушёл ты от проблем мирских, сжёг за собою мост,
И, с миром, кажется, ничем теперь не связан.
От бега времени тебе защиты нет.
Оставь потомство - вот тебе совет.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 12
04.08.2015

Шекспир. Сонет 11

Шекспир. Сонет 11 Насколько быстро расцветаешь ты, настолько умираешь
В одном из тех, кто жизни путь прошёл.
А тот юнец, кому кровь свежую вливаешь,
Твой лик в себе хранит. И это хорошо.
Благоразумие, краса и взлёт к вершинам
В нём собраны без старческих причуд.
И если бы не ток в кипучей крови сына,
Твои по двадцать три всё б умертвили тут.
Пусть тем, к кому природа не благоволила,
Кому бесплодным присудила прозябать,
Она покажет, в ком живёт тройная сила,
Кто может щедростью её располагать.
Она печатью на тебе скрепит своё благословенье
И в дар преподнесёт людского рода продолженье.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 11
02.08.2015

Шекспир. Сонет 10

Шекспир. Сонет 10 К стыду, любовь ты к ближним отрицаешь
И к чуду появления на свет небережлив,
В искусстве многими ты чтим, хотя и увядаешь,
Но в сердце нет твоём любви, поскольку ты чванлив:
Принадлежа искусству дивному, себя ты ненавидишь,
И странный заговор против себя плетёшь,
В своей красе ты лишь руины видишь,
И думаешь: с лица земли их навсегда снесёшь.
О, измени свои неправедные мысли,
И не гони из сердца вон любовь,
Будь милосерден к продолженью в новой жизни
И в сердце призови любви блаженство вновь.
На память подари мне часть своей любви,
Чтоб в новой красоте продлились дни твои.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 10
29.07.2015

Шекспир. Сонет 9

Шекспир. Сонет 9 Боишься ты глаз плачущих вдовы,
Поэтому стремишься к холостяцкой жизни?
Но если без потомства суждено тебе почить, увы.
Тебя сравнят с бесплодным полем на твоей же тризне.
И будет род людской твоей рыдающей вдовой,
И плакать лишь о том, что за собой ты не оставил следа,
В то время, как своё наследие другой
В прекрасных детских лицах воплотил, источнике земного света.
Пойми, что скупость в мире ничего не изменяет,
Лишь что-то новое рассудок веселит,
А красота, как всё земное, увядает,
И, неиспользованная, мотыльком в огне сгорит.
Когда любовь не оставляет след глубокий,
Тогда на сердце шрам безбрачия останется жестокий.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 9
21.07.2015

Шекспир. Сонет 8

Шекспир. Сонет 8 Ты почему грустишь, звук музыки заслышав,
Ведь радость радостью живёт, но не войной,
И почему свою досаду ставишь выше,
Когда любовь находится поблизости с тобой?
Согласие звучащих гармонично звуков
Смущает если слух своим единством,
Сбивает с толку, дав питанье мукам,
В безбрачии бесплодном, ненавистном;
Тогда отметь единство любящих сердец,
Которые не могут биться друг без друга,
Заметь, как вместе ладят сын, жена, отец,
И ими исполняется прелестно фуга.
В многоголосье слаженном тебе звучит привет:
"Когда ты одинок, тебя на свете нет."
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 8
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 17 из 19: