Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 3 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
10.01.2023

Шекспир. Сонет 136 (Shakespeare. Sonnet 136)

Шекспир. Сонет 136 (Shakespeare. Sonnet 136) Уж коль твоя душа меня не подпускает,
Клянусь твоей слепой душе, что я - твоё "желанье",
По твоей воле я с тобой - душа об этом знает,
И я - любовь твоя, а не твоё страданье.
"Желанье" пусть твоей любви сокровище наполнит,
И среди всех желаний буду первым я,
Пусть твоё сердце обо мне тебе напомнит,
Чтоб был я первым среди всех, тебя любя.
Позволь пройти мне среди прочих неприметно,
Но первым номером хочу я в списке быть,
Среди других, возможно, не такой уж я заметный,
Но буду искренне тебя боготворить.
Ты имя полюби моё, прелестное дитя,
Ведь в нём - желанье есть, и я люблю тебя.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 136 (Shakespeare. Sonnet 136)
23.08.2022

Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135)

Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135) Желания твои тот исполняет, кто силу воли крепкую имеет,
А слово "воля" есть с рожденья в имени моём,
И досаждать тебе, душа моя, никто не смеет,
По воле Божьей мы с тобой вдвоём.
Но ты, чья воля просто безгранична,
Позволишь ли меня ей подчинить
И снисходительно её стреножить сможешь лично,
Чтобы меня в своих объятиях пленить?
Как море воды ливней принимает
И изобилие своё запасом полнит постоянно,
Так твоя воля мою волю забирает
И богатеет этим беспрестанно.
Я "волю" в имени своём тебе дарю,
Но волю всё же мне мою оставь, молю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135)
13.02.2022

Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134)

Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134) Теперь я убедился, что он - твой,
Я тоже потерял под твоим взглядом свою волю.
Где сон мой безмятежный, где покой?
Мне можешь только ты вернуть их, я не скрою.
Ни ты, ни друг не будете свободны,
Ты алчная в своём искусстве, он - добряк,
Друг снял с меня твоей любви оковы благородно,
А сам из рабства твоего не вырвется никак.
Ты красотой своей нас в плен взяла,
Как ростовщик, большую просишь за свободу плату,
Ты друга у меня коварно отняла,
Невольник твой он - вот его расплата.
Мужская дружба.... Оказалось - она тлен,
Когда ты захватила нас в любовный плен.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134)
04.02.2022

Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133)

Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133) Будь проклято то сердце, что наносит раны,
Что заставляет мучиться и друга, и меня.
Жестокая, тебе моих страданий разве мало?
Мой друг, твой раб, пожертвовал свободой для тебя.
Твои глаза без жалости меня пленили,
Коварно завладели будущим моим,
И друга лучшего они поработили,
Тройные муки предоставив нам двоим.
В тюрьму ты заключила моё сердце
И сердце друга.... Как его спасти?
Я пестовать его хотел бы, как младенца,
Чтоб не смогла ему ты раны нанести.
По воле рока став твоим рабом,
Не помышляю я о счастии другом.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133)
30.01.2022

Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132)

Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132) Люблю глаза твои, в них вижу сожаленье.
А твоё сердце? Как же мучает меня,
Черно оно и выражает лишь презренье,
На мои муки, как палач безжалостный, смотря.
Не солнце золотом благословляет утром небеса,
А серость падает на впалые востока щёки,
Не появляется на небосклоне яркая звезда,
И запад кажется, как путник, одиноким.
Лицо твоё, как и глаза, печаль съедает,
О, пусть лицо и сердце чувствуют одно,
Пусть грусть в твоих глазах не угасает,
А сердцу будет сострадание дано.
Клянусь, что если в сердце чувств глубоких нет,
То красота лишь зло несёт и много бед.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 3 из 30: