Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 3 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
23.08.2022

Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135)

Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135) Желания твои тот исполняет, кто силу воли крепкую имеет,
А слово "воля" есть с рожденья в имени моём,
И досаждать тебе, душа моя, никто не смеет,
По воле Божьей мы с тобой вдвоём.
Но ты, чья воля просто безгранична,
Позволишь ли меня ей подчинить
И снисходительно её стреножить сможешь лично,
Чтобы меня в своих объятиях пленить?
Как море воды ливней принимает
И изобилие своё запасом полнит постоянно,
Так твоя воля мою волю забирает
И богатеет этим беспрестанно.
Я "волю" в имени своём тебе дарю,
Но волю всё же мне мою оставь, молю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 135 (Shakespeare. Sonnet 135)
13.02.2022

Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134)

Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134) Теперь я убедился, что он - твой,
Я тоже потерял под твоим взглядом свою волю.
Где сон мой безмятежный, где покой?
Мне можешь только ты вернуть их, я не скрою.
Ни ты, ни друг не будете свободны,
Ты алчная в своём искусстве, он - добряк,
Друг снял с меня твоей любви оковы благородно,
А сам из рабства твоего не вырвется никак.
Ты красотой своей нас в плен взяла,
Как ростовщик, большую просишь за свободу плату,
Ты друга у меня коварно отняла,
Невольник твой он - вот его расплата.
Мужская дружба.... Оказалось - она тлен,
Когда ты захватила нас в любовный плен.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 134 (Shakespeare. Sonnet 134)
04.02.2022

Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133)

Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133) Будь проклято то сердце, что наносит раны,
Что заставляет мучиться и друга, и меня.
Жестокая, тебе моих страданий разве мало?
Мой друг, твой раб, пожертвовал свободой для тебя.
Твои глаза без жалости меня пленили,
Коварно завладели будущим моим,
И друга лучшего они поработили,
Тройные муки предоставив нам двоим.
В тюрьму ты заключила моё сердце
И сердце друга.... Как его спасти?
Я пестовать его хотел бы, как младенца,
Чтоб не смогла ему ты раны нанести.
По воле рока став твоим рабом,
Не помышляю я о счастии другом.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 133 (Shakespeare. Sonnet 133)
30.01.2022

Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132)

Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132) Люблю глаза твои, в них вижу сожаленье.
А твоё сердце? Как же мучает меня,
Черно оно и выражает лишь презренье,
На мои муки, как палач безжалостный, смотря.
Не солнце золотом благословляет утром небеса,
А серость падает на впалые востока щёки,
Не появляется на небосклоне яркая звезда,
И запад кажется, как путник, одиноким.
Лицо твоё, как и глаза, печаль съедает,
О, пусть лицо и сердце чувствуют одно,
Пусть грусть в твоих глазах не угасает,
А сердцу будет сострадание дано.
Клянусь, что если в сердце чувств глубоких нет,
То красота лишь зло несёт и много бед.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 132 (Shakespeare. Sonnet 132)
05.01.2022

Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131)

Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131) Искусство тиранично, в нём вижу я тебя,
Ведь красота рождает гордость и жестокость,
Но без искусства драгоценного мне не прожить и дня,
Для сердца моего оно - алмаз, что для тебя не новость.
Но говорят немногие, что нет в твоём лице
Того, что заставляет от любви стонать.
Пусть остаются все при мнении своём,
А мне, несчастному, дано страдать.
Клянусь всем сердцем, я не ошибаюсь,
И, трепеща, не вспоминаю о твоём лице.
Я белым чёрное зову - как в этом каюсь! -
И вплетена любовь в моём пожизненном венце.
Не вижу я в твоём искусстве черноты,
И не приемлю от других напрасной клеветы.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 3 из 30: