Искусство вечно (стр. 1 из 36)

Искусство вечно!
05.01.2022

Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131)

Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131) Искусство тиранично, в нём вижу я тебя,
Ведь красота рождает гордость и жестокость,
Но без искусства драгоценного мне не прожить и дня,
Для сердца моего оно - алмаз, что для тебя не новость.
Но говорят немногие, что нет в твоём лице
Того, что заставляет от любви стонать.
Пусть остаются все при мнении своём,
А мне, несчастному, дано страдать.
Клянусь всем сердцем, я не ошибаюсь,
И, трепеща, не вспоминаю о твоём лице.
Я белым чёрное зову - как в этом каюсь! -
И вплетена любовь в моём пожизненном венце.
Не вижу я в твоём искусстве черноты,
И не приемлю от других напрасной клеветы.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 131 (Shakespeare. Sonnet 131)
04.09.2021

Ars longa, vita brevis (Искусство долговечно, жизнь коротка)

Ars longa, vita brevis (Искусство долговечно, жизнь коротка) Бежит дорога жизни нескончаемым потоком,
Теченьем жизни всё живое вовлекая,
И человек встаёт святой свечой пред Богом,
Дотла в конце нелёгкого пути сгорая.
Как быстро время жизни пролетает,
В себя включая множество открытий!
Свеча, как снег весною, тает, тает....
Всё меньше в жизни значимых событий.
Искусство же по сути бесконечно,
Оно в себя вбирает опыт поколений,
Оно на боль людскую отзывается сердечно,
В нём тысячи диаметрально разных мнений.
Оно к вершинам жизни души поднимает
И опускает сердце в сумрачные дали,
Оно резвится, плачет и стенает,
Стоит на месте, нажимает на педали.
И поколение за поколением живёт и отцветает,
Внося в мир что-то новое, земное,
Искусство ж наслажденье доставляет,
Не зная увяданья и покоя.
Ссылка на стих: Ars longa, vita brevis (Искусство долговечно, жизнь коротка)
26.03.2021

Шекспир. Сонет 130 (Shakespeare. Sonnet 130)

Шекспир. Сонет 130 (Shakespeare. Sonnet 130) Глаза моей возлюбленной не солнцем полыхают,
И на устах её кораллов цвета нет,
Не белизною грудь её, как снег, сияет,
На голове щетинистых волос букет.
Я видел розы белые и красные в Дамаске,
Но на щеках любимой нет оттенка роз,
И запахов дурман, как в доброй сказке,
В её дыханье ветер не принёс.
Я слушаю её речей весёлое журчанье,
Но знаю, что прекрасней музыка звучит,
В её походке нет восторга созерцанья,
Не как богиня над землёй она летит.
Но недостатки все я в ней боготворю,
Поскольку милую мою я всей душой люблю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 130 (Shakespeare. Sonnet 130)
23.03.2021

Шекспир. Сонет 129 (Shakespeare. Sonnet 129)

Шекспир. Сонет 129 (Shakespeare. Sonnet 129) Порывы духа страсти без присутствия стыда -
Простая похоть, слабость, вожделение,
В них - ложь, кровавая смертельная вина,
Жестокость и отсутствие доверия.
Не больше наслажденья в них, чем в грубой прямоте,
Рассудок помрачается и тихо погибает,
Затем он бродит по кромешной темноте
И в сумасшествие желанья погружает.
Он бурно обладания идеями охвачен,
В которых всё до крайности доводит,
Но за блаженство горем счёт оплачен,
Когда сон прежде радости приходит.
Всё это мир познал, познать ещё был рад,
Но вместо райских кущ попасть страшнее в ад.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 129 (Shakespeare. Sonnet 129)
13.02.2021

Шекспир. Сонет 128 (Shakespeare. Sonnet 128)

Шекспир. Сонет 128 (Shakespeare. Sonnet 128) Божественная музыка звучит....
Ты клавиши усердно нажимаешь,
Но слух мой в это время мирно спит,
Когда ты пальчиками нежными играешь.
Завидую я клавишам немым:
Они без устали ладонь твою целуют.
Как тяжело губам моим святым,
Которые в тот миг тебя ревнуют.
Моим живым губам, увы, не достаётся
Того, что дерево, как дар священный, получает,
Оно с тобою радуется и смеётся
И слух своей игрою ублажает.
На клавишах ты с упоением играй,
Но нежный поцелуй моим губам отдай.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 128 (Shakespeare. Sonnet 128)
Навигация по категории Искусство вечно 1 из 36: