Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 11 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
03.01.2019

Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96)

Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96) Пусть говорят, что юность - вот вина твоим грехам,
Пусть говорят, что красота твоя тебя погубит,
Но недостатки и достоинства - гранитный пьедестал стихам,
И это то, что каждый в тебе, ветреница, любит.
И так же, как на пальцах коронованной особы,
Фальшивый бриллиант имеет вес и ценность,
Твоим блужданьям и ошибках в осужденьи нет основы,
Они приобретают несомненный шарм и прелесть.
О, сколько глупеньких овец волк смог бы истребить,
Когда б глядел на них, как кроткая овечка,
О, сколько злопыхателей могла б ты отвратить,
Когда бы показала силу своего сердечка.
Сама собою будь, тебя такой люблю,
Хотя ты не моя, тебя боготворю.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 96 (Shakespeare. Sonnet 96)
15.12.2018

Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95)

Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95) Свой грех ты в сладкий и прекрасный превращаешь,
Он - рана маленькая на душистой розе,
Свой стыд ты так искусно прикрываешь,
Он словно алый след румянца на морозе.
Язык, что о тебе разносит слухи
И похотливо комментирует твой день,
Как колокол, звучит несмело, глухо,
С тебя снимая подозрений тень.
Что за пороки ты от всех скрываешь,
И почему они так сладостны в тебе?
Ты их вуалью искренности прикрываешь
И удаляешь, как в волшебном добром сне.
Когда знать не дано, насколько острый нож,
Бывает, невзначай им рану нанесёшь.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 95 (Shakespeare. Sonnet 95)
01.12.2018

Шекспир. Сонет 94 (Shakespeare. Sonnet 94)

Шекспир. Сонет 94 (Shakespeare. Sonnet 94) Есть силой наделённые, но боли никому не причиняют,
Есть те, кто не вершат дела, а пыль в глаза пускают,
Есть те, кто к подвигам зовут, а сами, словно камень, неподвижны,
Сердцам холодным, словно лёд, мольбы и стон не слышны.
Они наследуют большие милости небес,
Характер мужа, пресекающего траты,
В господстве над людьми их интерес,
На лицах маски, чувствам всем преграды.
Цветок рождён, чтоб радость в мир нести,
Хотя его благоуханье скоротечно,
Но если будет чахнуть и не станет он цвести,
Сорняк взойдёт и будет править вечно.
Хорошие дела поступками высокими вершатся,
Благоухают сорняки, когда в садах больные лилии гноятся.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 94 (Shakespeare. Sonnet 94)
20.11.2018

Шекспир. Сонет 93 (Shakespeare. Sonnet 93)

Шекспир. Сонет 93 (Shakespeare. Sonnet 93) Я буду жить, превознося твоё искусство,
Как муж обманутый, боготворящий светлый лик,
Ты ж будешь делать вид влюблённой - сердце будет пусто,
Что мысли не со мной уже - душою я постиг.
Я не могу понять глубин твоей измены
В твоих глазах, в фальшивом сердца стуке,
В морщинках хмурых. Вижу перемены,
Но всё ж ценю в тебе всё лучшее, как в друге.
Но небеса свой приговор провозгласили:
Должна лежать любовь на лике у тебя,
И мысли сердца стук благословили,
И взгляд наполнили свечением огня.
Как яблоко для Евы, красота твоя цветёт,
Дорогою греха она меня ведёт.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 93 (Shakespeare. Sonnet 93)
27.10.2018

Шекспир. Сонет 92 (Shakespeare. Sonnet 92)

Шекспир. Сонет 92 (Shakespeare. Sonnet 92) Не укради себя. Не сотвори тягчайшее из зол.
Ты вдохновляешь жизнь мою в искусстве.
Умрёт любовь твоя - и мой потухнет взор,
И в жизни станет всё бессмысленно и пусто.
Мне не страшны тягчайшие из бед,
Поскольку жизнь моя и так идёт к концу,
Я прожил много ярких плодотворных лет,
И мне страдать как будто ни к лицу.
Не можешь ты мне досаждать своею нелюбовью
С тех пор, как жизнь моя зависит от тебя,
Я счастлив, этого ни от кого не скрою,
Что без твоей любви мне не прожить и дня.
Не видеть пятен на стекле - не худшее из бед,
Быть может где-то есть они, но для меня их нет!
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 92 (Shakespeare. Sonnet 92)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 11 из 30: