Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 28 из 30)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
02.08.2015

Шекспир. Сонет 10

Шекспир. Сонет 10 К стыду, любовь ты к ближним отрицаешь
И к чуду появления на свет небережлив,
В искусстве многими ты чтим, хотя и увядаешь,
Но в сердце нет твоём любви, поскольку ты чванлив:
Принадлежа искусству дивному, себя ты ненавидишь,
И странный заговор против себя плетёшь,
В своей красе ты лишь руины видишь,
И думаешь: с лица земли их навсегда снесёшь.
О, измени свои неправедные мысли,
И не гони из сердца вон любовь,
Будь милосерден к продолженью в новой жизни
И в сердце призови любви блаженство вновь.
На память подари мне часть своей любви,
Чтоб в новой красоте продлились дни твои.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 10
29.07.2015

Шекспир. Сонет 9

Шекспир. Сонет 9 Боишься ты глаз плачущих вдовы,
Поэтому стремишься к холостяцкой жизни?
Но если без потомства суждено тебе почить, увы.
Тебя сравнят с бесплодным полем на твоей же тризне.
И будет род людской твоей рыдающей вдовой,
И плакать лишь о том, что за собой ты не оставил следа,
В то время, как своё наследие другой
В прекрасных детских лицах воплотил, источнике земного света.
Пойми, что скупость в мире ничего не изменяет,
Лишь что-то новое рассудок веселит,
А красота, как всё земное, увядает,
И, неиспользованная, мотыльком в огне сгорит.
Когда любовь не оставляет след глубокий,
Тогда на сердце шрам безбрачия останется жестокий.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 9
21.07.2015

Шекспир. Сонет 8

Шекспир. Сонет 8 Ты почему грустишь, звук музыки заслышав,
Ведь радость радостью живёт, но не войной,
И почему свою досаду ставишь выше,
Когда любовь находится поблизости с тобой?
Согласие звучащих гармонично звуков
Смущает если слух своим единством,
Сбивает с толку, дав питанье мукам,
В безбрачии бесплодном, ненавистном;
Тогда отметь единство любящих сердец,
Которые не могут биться друг без друга,
Заметь, как вместе ладят сын, жена, отец,
И ими исполняется прелестно фуга.
В многоголосье слаженном тебе звучит привет:
"Когда ты одинок, тебя на свете нет."
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 8
13.07.2015

Шекспир. Сонет 7

Шекспир. Сонет 7 Вот на востоке благородный свет струится,
Притягивая к шару солнца зоркий взгляд,
Он ночи мрак нарушить не боится,
Служа своим величьем для услад.
Свет, разливаясь по божественному склону,
Напоминает юность в золотой поре,
И кличет смерть его спуститься позже в лоно
Заката сонного, конца земной заре.
Но, освещая мир из золотой кареты,
Он набирает сил, благословляя день,
Хотя в глазах уверенность, что ненадолго это,
Что скроет света торжество ночного мрака тень.
Ты также, зная: ждёт тебя кончина,
Над смертию взойди, оставив в жизни сына.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 7
03.07.2015

Шекспир. Сонет 6

Шекспир. Сонет 6 Не позволяй на склоне лет руке зимы тебя стереть,
Пока в тебе броженье страсти летних дней бурлит.
В фиал немного сладости добавь, чтоб высоко взлететь
К вершинам красоты, пока старухой смертью не убит.
Давать с процентами никто не запрещает,
Счастливчик без усилий платит по счетам:
Тот счастлив, кто своих потомков воспитает,
Я в этом деле ставку 10 к 1 отдам.
Искусство в десять раз приносит меньше счастья,
Чем созданное в детях десятикратное изображенье,
И смерти не страшно в твоей судьбе участье,
Коль от твоих потомков в будущем потерпит пораженье.
Искусство вечно, но не будь захвачен им с такою силой,
Что без потомства, съеденный червём, ты будешь унесён в небытие могилой.

Фиал - у древних греков и римлян - плоская низкая чаша для питья и для
возлияний во время жертвоприношений.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 6
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 28 из 30: