Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 2 из 23)

Сонеты, трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира, созданные четыре с лишним века назад, живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение зрителей.
Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.
17.07.2019

Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105)

Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105) Моя любовь - не идолопоклонство,
Мою любимую не идолом зовут,
Но воздаю хвалы ей, как для солнца,
Которое с надеждой каждодневно ждут.
С добром моя любовь сегодня будет жить и завтра,
И превосходство в этом видишь непрестанно,
Мне постоянство в сердце мило - это правда,
Но разное оно бывает - это странно.
Честь, справедливость, доброта - мои друзья,
Честь, справедливость, доброта - основа всех основ,
Они вбирают в себя сущность бытия,
Становятся единством в лабиринте слов.
Честь, справедливость, доброту нельзя объединить,
Они дружны, но суждено им врозь дела творить.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 105 (Shakespeare. Sonnet 105)
06.06.2019

Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104)

Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104) Не тронет милую мою коварная рука старенья,
Она останется такой, какой её увидел в первый миг знакомства,
Спокойная краса её - утроенное зим творенье,
А гордость - жарких летних дней утроенное вероломство.
Утроенная красота весны рождает осени трёхкратной желтизну,
То, что я с трепетом сердечным наблюдал.
Июнь утроенный сжигал апрельских ароматов новизну.
О, я твою красу с мгновений первых обожал!
Краса твоя, как стрелки циферблата,
Которые воруют время, но идут неспешно.
А изменения в тебе, невидимы для взгляда,
Меня обманывают, мило и безгрешно.
Во мне всегда мысль неизменная жила:
Ты родилась и прелесть лета умерла.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 104 (Shakespeare. Sonnet 104)
09.05.2019

Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103)

Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103) Увы, мне нищету, быть может, муза принесёт,
Но горделивость у неё пока в почёте,
В счёт аргументы моя муза не берёт,
Она от бесконечной похвалы моей в полёте.
О, заклейми меня, что не могу писать.
И в зеркало взгляни - увидишь отраженье,
Которому жаль музе строчку ниспослать
И мыслям дать хоть капельку движенья.
Но разве не грешно испортить жизни дар,
Который верою и правдою служил?
Я всё бы за него, наверное, отдал,
Чтоб он со мною, как и прежде, жил.
В моих стихах нет даже маленькой частицы,
Которой, в зеркало глядясь, ты можешь насладиться.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 103 (Shakespeare. Sonnet 103)
17.03.2019

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102) Моя любовь крепчает, кто бы что ни говорил,
В ней больше чувств и меньше показного,
Тебя я всей душой всегда боготворил.
На публику играть? Как много в том пустого.
Как яркая весна, любовь наша цвела,
Как солнце, я её лучами согревал,
И Филомела ноты верхние без устали брала,
Но плодородным летом глас её божественный стихал.
Не значит это, что теряет лето свою прелесть,
Когда соловушка ночами не поёт
И без него заря встречает утра свежесть
В садах, где всё безудержно растёт.
Своей любовью не хочу всё время докучать,
И, словно летом соловей, я вынужден молчать.

В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)
27.02.2019

Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101)

Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101) Когда же, Муза, ты опять вернешься
И красоту от правды отличишь?
Ты их, мешая, над любовию смеёшься,
О благородстве чувств намеренно молчишь.
Ответь же прямо, не лукавь напрасно,
Ведь правду приукрашивать негоже,
А красота сама всегда прекрасна,
Из лучших лучшие они, увы, совсем несхожи.
Не потому ли ты молчишь, что друг похвал не хочет,
Не говори, не лей пустых речей,
Хвалебные слова надгробие ему пророчат
И память вечную в горении свечей.
Ему услугу окажи, я знаю как, о Муза,
Дней долгих другу пожелай, не будь ему обузой.
Ссылка на стих: Шекспир. Сонет 101 (Shakespeare. Sonnet 101)
Навигация по категории Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) 2 из 23: